Категории
Самые читаемые

Ты — моя - Сьюзен Оттмен

Читать онлайн Ты — моя - Сьюзен Оттмен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

— Вам можно позавидовать.

Голос у Элси дрогнул. Она встала, чтобы взять кофейник, и заметила странное выражение лица Гарса. Когда она наливала ему кофе, то едва удержалась, чтобы не коснуться его.

— Феликс, не хотите ли вернуться в гостиную? Я подам ликеры.

Он улыбнулся ей.

— Если не возражаете, я бы остался тут. Боюсь, мне не двинуться с места.

— Это комплимент?

Она опять села за стол.

— Элизабет, вы все знаете о том, что произошло на шахте?

Элси посмотрела на адвоката, потом на мужа.

— Только то, что два человека были убиты.

Феликс поставил локти на стол.

— Гарс, не пора ли все рассказать? Дальше тянуть некуда.

— Вы правы! — помедлив, откликнулся Гарс и отодвинул тарелку. — Я уже говорил, что на шахте работали эксперты. Они там все облазили, но не нашли ни кусочка дерева, который подтвердил бы, что я не забыл распорядиться поставить опоры.

Элси нахмурилась.

— А чертежи ничего не доказывают?

Гарс потер подбородок.

— Чертежи — дело второе. Инженер должен следить за тем, чтобы все было сделано по чертежам.

Фрэнк Рили инструктировал Янга прежде, чем начались работы. Он клянется, что не один раз обсудил с ним все детали, а Янг клянется, что опоры были. Тем не менее от них не нашли и следа.

— Значит, или они лгут, или...

— Кто-то убрал их перед взрывом. Вчера я сам в этом убедился.

— Значит, преднамеренное убийство?

— Правильно! — подтвердил Феликс. — Но, кто бы ни был виноват, ответственность ляжет на плечи Гарса, если дело дойдет до суда.

— Это несправедливо! — воскликнула Элси.

— Верно. — Феликс подался вперед и положил ладони на стол! — Теперь вы все знаете и мне требуется ваша помощь.

Она не сводила с него глаз.

— Я все сделаю.

— Хорошо. Вы устроите прием. Роскошный прием. Словом, отличная выпивка, отличная еда, отличная музыка. Будем считать, что вы празднуете свою недавнюю свадьбу. Для всех! — продолжал он, — вы влюбленные голубки. Никто не должен усомниться в искренности ваших чувств. Не дай Бог, если кто поймет, что вы решили поиграть со смертью. Вы ни о чем не подозреваете. Пусть шампанское льется рекой. Гарсу это по карману. — Он усмехнулся, словно в самом деле предвкушал праздник. — Пока вы двое будете встречать гостей и молоть чепуху, я похожу среди приглашенных и послушаю. Я для всех здесь чужой. Вы даже не представляете, что можно услышать, когда люди тебя не знают.

Алкоголь замечательно развязывает языки.

Элси посмотрела на мужа, представляя, какие мысли крутятся у него в голове.

— Когда?

— Чем быстрее, тем лучше. Включите в список гостей всех — от простых служащих до первых заместителей. Не забудьте еще приятелей, не связанных с шахтой, правительственных чиновников.

Короче, полный сбор. Постарайтесь, чтобы все было как можно менее официально. Пусть люди расслабятся.

Гарс с недовольным видом поднялся из-за стола.

— Феликс, мне совсем не хочется выставлять Элси напоказ.

Она была так тронута его заботой о ее безопасности, что ей тут же захотелось обнять его.

— Мне тоже не нравится, но больше ничего не придумаешь. Тот, кто хочет тебя «утопить», потеряет почву под ногами. Человек, который ослеп, который вот-вот лишится всего, ведет себя как страстно влюбленный новобрачный.

Гарс провел рукой по волосам.

— Даже не знаю...

— Зато я знаю! — вмешалась Элси. — Что может случиться в нашем собственном доме? Если мы все время будем вместе, никаких проблем не возникнет.

Феликс благодарно взглянул на смелую женщину.

— Элизабет права. На приеме не очень-то удобно творить злые дела. Слишком много свидетелей.

Кроме того, непрофессионал будет наверняка смущен. Не думаю, чтобы мы имели дело с представителями криминального мира. Похоже, здесь действовали из зависти или мести. Кто сильнее...

Я хочу посмотреть на этого человека или на этих людей, когда они забудут об осторожности. Свадьба так скоро после трагедии наверняка вызовет у преступника чувство растерянности и недоумения, и он может как-то выдать себя. Я же понаблюдаю и послушаю.

— Пусть будет по-вашему! — согласился Гарс. — Прием наметим на вторник или среду. Элси, не бойся, у тебя будут надежные помощники, которых я всегда нанимаю, если нужно устроить какое-либо торжество на работе. А я пока позвоню кое-кому и постараюсь никого не забыть.

Следующие несколько дней прошли для Элси как в тумане. Как только приглашения были разосланы, мужчины заперлись в библиотеке и принялись изучать документы служащих компании, многие из которых приехали из других стран. Они просиживали далеко за полночь, пока Элси готовилась к приему.

Во вторник, за день до назначенного срока явились нанятые в ресторане помощники, которые привезли столы, стулья и вообще всё что нужно для такого торжества. Элси проследила как они расставили столы на лужайке перед домом, потом обсудила меню с шеф-поваром. Остановились на жареном на углях мясе, как обычно бывает на пикниках. Потом прибыло шампанское и огромный торт для усиления впечатления. К четырем часам следующего дня ферму невозможно было узнать.

Элси одевалась с особой тщательностью, хотя времени у нее оставалось в обрез. Она хотела чтобы Гарс гордился ею. В первый день их знакомства, он сказал, что ему нравятся ее черные распущенные по плечам волосы, как у колдуньи-Цыганки, похищенной им у вольной жизни. Так что с прической особой возни не было. Платье она надела то, что купила для свадьбы, короткое шифоновое, цвета лаванды, со складками на лифе и прозрачными рукавами, застегнутыми на запястьях. В уши она вдела аметистовые сережки, которые Гарс подарил ей к свадьбе и которые хорошо сочетались с кольцом. В последнюю очередь она приколола к платью гардении, которые получила в подарок от Феликса с запиской: «Желаю  удачи. Хорошая жена всегда добьется своего».

Отправившись на поиски Гордона, чтобы поблагодарить его, Элси увидела, как Гарс выходит из спальни, в которой она предполагала устроить детскую. Он перебрался в нее из библиотеки, как только рабочие привели комнату в порядок.

На нем был новый коричневый костюм. Она всегда считала, что коричневый — его цвет, потому что он великолепно гармонировал с его бархатистыми карими глазами. Белая рубашка оттеняла загорелую кожу. Темные волосы, еще слегка влажные, колечками закручивались надо лбом и за ушами.

Элси охватило неистовое желание. С самого начала физическая близость с ним доставляла ей наслаждение, но сегодня стремление оказаться в его объятиях причинило ей острую боль, и она не сдержала стона.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ты — моя - Сьюзен Оттмен.
Комментарии