Яркоглазая - Дэвид Кудлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я прошла к вратам, поклонилась Такеде-сама и кивнул.
— Так он пролез, — а потом я указала на свои штаны, которые были в красной краске, как у Торимасы.
— Что ж, — госпожа Чийомэ вздохнула, — похоже, мне придется отодвинуть арку от стены.
Но лорд Такеда повернулся к двум стражам, его лицо было как буря.
— Вы поклялись, что никто не подходил к вратам прошлой ночью.
Оба стража упали на колени, ужас исказил их лица.
— Мы никого не видели, мой лорд! — сказал страж Такеды, Юкиширо.
— Мы бы увидели того, кто сделал такое! — выдохнул другой страж, Аосаги, указывая на меня.
Капитан Баба поднялся и хмуро посмотрел на двух несчастных мужчин.
— И когда вы заступили?
— В девять ударов колокола, мой лорд, — сказал Юкиширо.
Аосаги кивнул.
— В Час Крысы.
Я взглянула на Аимару, он кивнул мне.
Тогда убили Торимасу-сана.
— И кто, — спросил капитан Баба, — был на посту до вас?
Дрожа, два солдата из разных армий переглянулись. Тихим и тонким голосом Юкиширо сказал:
— Сато и…
— И Кобаяши, мой лорд, — закончил Аосаги. — Когда мы прибыли прошлой ночью, они… спали.
— Спали? — прорычал лорд Такеда.
— Пьяные, мой лорд, — прошептали оба стража.
— И вы не доложили об этом?
Юкиширо сказал сквозь зубы:
— Мы все время были на посту, мой лорд. Мы хотели доложить старшим в конце смены.
— И сделали это сейчас, — генерал хмыкнул. — Встаньте. Вы хорошо работали, — он повернулся к старшему из своей стражи. — Котику, сообщи лорду. Трех Рек, что мы хотим поговорить с его солдатом Кобаяши насчет смерти моего лейтенанта. Тадаши, — он обратился к младшему, — я не видел Сато за завтраком. Иди в его палатку и притащи сюда его пьяное тело.
13 — Стражи
Мы ждали у врат тории.
Небо было голубым, а солнце — ярким, как и ранее. Свежий ветерок пел среди травы, белые полевые цветы плясали.
Но я стояла там с яростным лордом и его злыми капитанами, и было не так весело, как на вершине арке. Тут точно было не весело.
И все же Полная Луна за месяцы научила нас терпению. Если удавалось в день снежной бури носить камни по всему двору, то дождаться двух солдат, пока они приведут двух других опозоренных солдат…
Это было не пустяком, но не так тяжело.
Я думала о двух стражах, Сато и Кобаяши. Было ясно, что они были в беде. Они не справились с работой. Они позволили лейтенанту Торимасе пройти в Полную Луну, а еще пропустили его убийцу.
Их высекут?
Казнят?
Я старалась не думать об этом, но, хоть я не встречала тех мужчин, я переживала за них. У них были семьи? У них были дети?
Я посмотрела на Эми, которая яростно хмурилась — это не удивляло. Тоуми улыбалась, и я всегда считала это угрозой, что она могла укусить.
Аимару стоял неловко и напряженно.
Тадаши, младший из стражей лорда Такеды, вернулся из лагеря Такеда с пепельным лицом и простерся на земле перед лордом.
— Ну? — рявкнул Такеда-сама. — Что?
— Са… солдат, за которым вы меня послали… Он мертв, мой лорд.
— Мертв?
— От его руки, мой лорд, — генерал ответил фырканьем, и Тадаши тихо сказал. — Другие члены его отряда видели это, и лейтенант Итагаки почтил его нанесением смертельного удара.
Такеда-сама зарычал. Капитан Хара сказал:
— Нам нужно поговорить с Итагаки.
Генерал встряхнулся.
— Да. Позже. Но он сказал, почему?
Страж ответил:
— Да, мой лорд. Когда отряд вернулся с завтрака, он еще спал, и они налили воды ему на голову. Когда он проснулся, он понял, что сделал — бросил пост. Он знал, что заслужил смерть предателя. И он попросил вашего прощения, мой лорд, и вашего, госпожа.
Госпожа Чийомэ цокнула языком.
— А потом убил себя, мой лорд.
— Да, Итагаки убил его, — сказал генерал. — Но он выбрал благородный путь. Мы проследим, чтобы он получил должный ритуал с покойным лейтенантом.
Страж встал и поклонился.
— Я сообщу солдатам, мой лорд.
— Так и сделай.
Мужчина убежал.
Госпожа Чийомэ негромко сказала:
— Простите, мой лорд, что так плохо приняли вас и ваших людей.
— Бред, Чийомэ, — сказал Такеда-сама. — Это нам жаль, что навлекли на вас беды.
Два капитана согласно буркнули.
— Что-то пахнет как умерший неделю назад карп, — сказал капитан Баба.
Вернулся другой страж, Котоку, но не с Кобаяши, а с лордом Матсудаира и его офицерами.
— Милорд-губернатор Достоинства, приветствую, — сказал лорд Матсудаира, словно они не завтракали только что.
Такеда-сама ответил так же вежливо:
— Приветствую, лорд-губернатор Трех Рек. Мы надеемся, что поговорим с одним из ваших солдат, Кобаяши, о событиях прошлого вечера, пока он был на посту.
Матсудаира-сама раздраженно хмыкнул.
— Если честно, я хотел бы поговорить с ним о том же, — он указал на Котоку. — Ваш гонец сообщил мне о произошедшем ночью. Госпожа Мочизуки, простите, что человек под моим командованием оставил ваш дом без защиты.
— Мой лорд, — ответила она, отражая извинение поклоном.
— К сожалению, — продолжил Матсудаира-сама, — Кобаяши не нашли. Были улики, что он спал ночью в палатке, но его не было там, когда ребята проснулись утром. Они нашли его бутылку сакэ, — он указал на юного капитана Токимацу, и он поднял фарфоровую бутылку вина.
Выглядело как бутылка с нашей кухни.
— Капитан, — сказала госпожа Чийомэ, — можно посмотреть на ту бутылку?
Токимацу-сан передал кувшин ей, и она понюхала содержимое.
— И, — хмыкнул лорд Такеда, — мой страж убил себя, а ваш страж не просто покинул свой пост.
— Похоже на то.
— Мои лорды, — сказала Чийомэ-сама. — Не уверена, но пахнет так, словно в вино что-то добавили. Наш повар — мастер-травник, можно ему осмотреть бутылку?
— Конечно, — Матсудаира-сама махнул рукой. — А мы пока что отправим отряд на поиски?
— Конечно. Чийомэ, куда он мог уйти?
— Вам лучше начать поиски в долине, мой лорд. Он не проживет долго в горах. И он не мог уйти далеко пешком.
Такеда-сама посмотрел на скалы над лагерем и фыркнул.
— Да. Хара, работай с Токимацу, отправь отряд на конях на поиски. Мы убедимся, что он не покинул долину.
— Мой лорд, — сказал капитан Такеды, ушел с юным солдатом Матсудаиры в лагеря.
В тот миг монах прошёл во врата, за ним