Скорее мертвый, чем живой - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они стояли посредине тротуара. Поток прохожих обтекал их с обеих сторон, чтобы потом снова соединиться. На них бросали рассерженные взгляды.
– Пошли! – сказала она так же резко. – Это тут, за углом!
Они направились дальше. Джордж последовал за ней с растущим недовольством. Через несколько минут они остановились на спокойной, тихой улочке.
– Тут есть небольшой магазинчик, – сказала Кора, с какой-то проникновенностью глядя ему в глаза. – Спустись в него и купи мне плетку. Хлыст для верховой езды. Ты сможешь спрятать его под своей курткой.
Она протянула ему фунтовую бумажку.
Несмотря на солнце и горячую мостовую под ногами, Джорджа обдало холодом. Это было все равно как если бы его заставили пройти через участок земли, про который было заведомо известно, что это трясина.
– Сегодня воскресенье, – ответил он, отшатнувшись от нее. – Значит, магазины закрыты.
– Зачем же я пришла сюда, как ты думаешь? – раздраженно спросила она. – Эти магазины внизу – еврейские. Они были закрыты вчера, в субботу, а сегодня они открыты.
Джордж лихорадочно думал. Он казался себе маленькой мышкой, попавшей в мышеловку.
– Хлыст я покупать не буду, – твердо сказал он. – Если хочешь его приобрести, иди покупай сама. Я не хочу иметь с этим ничего общего. Таким оружием я не пользуюсь.
Кора посмотрела на его решительное лицо и внезапно улыбнулась.
– Ты прав, Джордж, – сказала она почти с нежностью. – Как глупо ждать. Когда два человека любят друг друга… – Она сунула ему деньги в руку. – Купи хлыст, и мы быстро пойдем домой. До прихода Сида у нас будет вполне достаточно времени…
– Кора, – сказал он, беря у нее деньги, – это будет сейчас? Ты действительно так хочешь?
– Я же тебе сказала, что я тебя не разочарую, не так ли? К чему нам ждать? Только поспеши.
Он сразу побежал через улицу, спотыкаясь, марионетка без воли, без дум об опасности, гонимый желанием того, что она только что пообещала. Он вошел в магазин, который она ему показала. Пожилой человек вышел из-за прилавка и с любопытством посмотрел на Джорджа.
– Добрый день, – сказал он. – Чем могу вам служить?
Джордж огляделся.
– Мне хотелось бы приобрести хлыст, – быстро выдавил из себя Джордж. – Хлыст ценой в один фунт.
Он не заметил, что человек посмотрел на него с удивлением. Джордж даже не понял, сколько прошло времени, и вот старый еврей положил перед ним хлыст, сказав, что это самый дешевый хлыст, и стоит он один фунт и один шиллинг. Джордж быстро бросил деньги на прилавок, схватил хлыст, даже не посмотрев на него, и бросился на улицу.
Кора ждала его на углу, спокойная и надменная.
– Вот, купил, – проговорил он задыхаясь. – Пошли быстрее!
Он потянул ее за собой. Они не разговаривали. Джордж слышал только шум в ушах и испытывал лишь страстное желание обладать ею. На лестнице он лихорадочно подталкивал ее вперед, а когда она искала в сумочке ключ от квартиры, он стоял рядом с ней и дрожал. Наконец дверь открылась, и они вошли в квартиру. Он бросил хлыст на стул и сжал ее в своих объятиях.
– Хэлло, Джордж! – раздался голос Сиднея со стороны двери.
Джордж даже не обернулся. Руки его упали. Он посмотрел на Кору каким-то невидящим взглядом. Ненавистный голос Сиднея все испортил. Тот вошел в комнату и внимательно посмотрел на Джорджа.
– О боже ты мой! Как ты выглядишь! – сказал он холодно и резко.
Джордж отвернулся, но успел перехватить насмешливый взгляд Коры. И его пронзила сильная боль. Разочарование и его неудовлетворенное желание были невыносимы.
– Что ты делала, Кора? – продолжал Сидней, вытягиваясь в кресле. – Что это? – спросил он и поднял хлыст. – А-а, для Криспина? Неплохо! – Потом осторожно спросил: – Его купил Джордж?
– Да, – ответила Кора и прошла по комнате к шкафу. – Сначала он не хотел покупать, но потом я его уговорила. Не так ли, Джордж?
С этими словами она вынула из шкафа бутылку виски и две рюмки. Джордж вяло опустился на стул и вытер носовым платком руки и лицо. Он ничего не сказал. У него было такое чувство, будто они заманили его в ловушку и заранее планировали каждый свой шаг в отношении его. Кора подошла к нему с рюмкой в руке.
– Выпей глоток, – сказала она. – У тебя такой вид, как будто ты в этом сильно нуждаешься.
Потом она уселась к нему на колени и обняла его за шею. Волна любви и нежности смыла его недоверие. А она прислонила голову к его плечу и начала слегка покачивать ногами. Брант наблюдал за ними задумчиво и заинтересованно.
– Видимо, я слишком рано вернулся? – заметил он, поудобнее устраиваясь в кресле.
– Наверное, – ответила Кора и потерлась своей щекой о щеку Джорджа. – У нас тут был свой план, не правда ли?
Он прижал ее к себе и ничего не ответил. Его руки так дрожали, что он пролил немного виски ей на брюки.
– Осторожно, Джордж! – сказала она и внезапно рассмеялась. – Ты знаешь, наш Джордж настоящий мужчина, – сказала она Бранту. – Он может стать отличным любовником.
– Ну и хорошо, – ответил тот. – Но сейчас у нас совсем другие заботы.
Кора соскользнула с колен Джорджа. Она прошлась по комнате и взяла в руки хлыст. У Джорджа снова упало настроение. Он видел, как Кора взмахнула плеткой по воздуху и злобно рассмеялась.
– Этот подлец так у меня заорет, что даже стены закачаются! – воскликнула она.
– Он один, – сказал Сидней. – У меня есть машина. Мы поедем в половине девятого. Поездка займет около часа. К этому времени будет уже темно.
Кора подняла свою рюмку.
– За нашего нового члена сообщества! – сказала она и посмотрела прямо в лицо Джорджу. Потом она запрокинула голову и выпила.
Последний час, казалось, тянулся бесконечно. С каждым движением минутной стрелки вперед атмосфера становилась все напряженней. Даже Сидней, которому нельзя было отказать в хладнокровии и уверенности, держался беспокойно и постоянно посматривал на часы. Кора пила одну рюмку за другой, но ничто в ней не выдавало, что виски оказывает на нее действие. Только лицо ее становилось все бледнее, а глаза горели.
Когда Сидней наконец поднялся с кресла, у всех троих нервы были напряжены до предела. Джордж переводил глаза с сестры на брата и обратно.
– Может быть, лучше все-таки отказаться… – начал он.
Они стояли рядом, брат и сестра, с холодными, ничего не выражающими лицами, до странности похожие друг на друга, и смотрели на него, как на чужака.
– Не говори глупостей! – грубо сказал Брант.
– Иди вперед! – сказала ему Кора. – Мы последуем за тобой.
Сидней пожал плечами и направился к двери. Открыв ее, он начал спускаться по лестнице. Кора подошла к Джорджу.
– Сегодня ночью ты вернешься сюда вместе со мной, – сказала она. – Я не даю пустых обещаний. И я говорю это совершенно серьезно. Я не знала, что Сид вернется так скоро, поверь мне. – Глаза ее блестели. – Сегодня ночью я вся буду твоя, обещаю тебе это…
После этого все уже не казалось ему таким плохим. Когда он повернулся, чтобы взять пистолет с камина, то увидел, что Кора уже держит его в руке.
– Я буду твоим оруженосцем, – сказала она, улыбаясь, и сунула пистолет в кожаную сумку, которую носила через плечо. – Поцелуй меня, – попросила она и подставила ему губы для поцелуя.
Они вышли на улицу около половины девятого. Стоял душный вечер. Небо было чистое, но в воздухе пахло грозой. Брант уже ждал их на тротуаре. Вместе они пошли в какой-то маленький дворик, где стоял темно-зеленый «Форд». Брант распахнул дверцу и сел за руль. Кора села на заднее сиденье.
– Садись, – сказала она, увидев, что Джордж колеблется.
Он сел рядом с ней и закрыл дверцу.
– Я не знал, что у вас есть машина, – сказал Джордж.
– Он считает, что это наша машина, – заметила Кора Сиднею.
Тот рассмеялся, но смех был нерадостным. Потом он завел мотор и медленно вывел машину по узкому переулку.
– Значит, это не ваш автомобиль? – спросил Джордж.
– Мы взяли машину напрокат, – ответил Брант. – А теперь помолчите оба. Мне нужно подумать.
Молча они выехали из Лондона. В девять часов они проехали Уэмбли и выехали на дорогу, которая вела в Рейнгейт.
Джордж сидел весь съежившись, какой-то несчастный и потрясенный. Он думал о своей комнате в пансионе и о Лео. Они казались ему сейчас такими далекими. Он совершенно потерял чувство времени и не хотел ни о чем думать. Он чувствовал, что машина везет его навстречу чему-то роковому, которого он не мог избежать.
Брант нагнулся вперед и включил фары.
– Где-то здесь мы должны свернуть, – коротко сказал он. – Голос его был каким-то сдавленным.
Они стали смотреть в окна машины напряженно и озабоченно, как будто не пропустить развилку дороги было самым важным в их жизни. А потом они увидели маленькую дорожку.
– Вот она! – воскликнули они разом.
– Да, видно, это она и есть, – ответил Сидней и резко затормозил.
Они свернули на эту узкую дорожку, какое-то время ехали по ней и наконец остановились. В ярком свете фар зеленела трава и виднелась изгородь из кустов.