Проблема с вечностью - Дженнифер Ли Арментроут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Парень вздернул подбородок, и его плечи поднялись в глубоком вздохе.
– Я хочу показать тебе кое-что.
Я нахмурилась.
Он протянул руку и пошевелил пальцами.
– Можно твои ключи от машины?
Я еще больше нахмурилась. Он что же, опять намерен прогулять школу? До конца занятий оставалось не меньше получаса, хотя… Ему наверняка плевать на риторику, а я так уж точно не собиралась возвращаться в класс.
– У меня есть права, – продолжил он, когда я не ответила. – Клянусь. Я умею водить. И не собираюсь угонять твой автомобиль или что-то там еще.
Мои брови поползли вверх.
– Я… я и не думала, что ты на это способен.
Райдер склонил голову набок. Неужели он решил, что я так плохо о нем думаю? Я полезла в сумку, выудила ключи и отдала их ему. Его длинные пальцы обхватили брелок. Не говоря ни слова, я обогнула машину и плюхнулась на пассажирское сиденье, швырнув сумку назад.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Шоу Опры Уинфри» – американское ток-шоу (создатель и ведущая Опра Уинфри, выходило в течение 25 сезонов, с 1986 по май 2011 года. Вошло в список «50 величайших телевизионных шоу Америки».
2
Красивая (исп.).
3
Дерьмо, чувак (исп.).
4
Красотка (исп.).
5
Это тело такое мощное! (исп.).
6
Не пялься (исп.).
7
Шлюха (исп.).
8
Эвердин, Китнисс– вымышленный персонаж в трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
9
В чирлидинге: база – спортсмены, выступающие основой пирамид, споттер – страхующий.
10
«Балтимор Рэйвенс» («Балтиморские Во́роны») – профессиональный футбольный клуб Американской национальной футбольной лиги.
11
Дурак (исп.).
12
Dodge (англ.) – уловка, хитрость, увертка.
13
Дорогая (исп.).
14
Хаус (англ. House – дом) – стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск-жокеями в начале 1980-х годов в Чикаго и Детройте.