Убийца - садовник? - Алёна Волгина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но даже Рэндон потерял дар речи, когда Иннелин, подмигнув ему, выложил на прилавок длинный свёрток и развернул складки. На полотне поблёскивали две длинные шпаги c изящной гардой и тонким, как тростинка, клинком. Они были великолепны.
— Это не на продажу, это для нас. Вдруг пригодятся? — улыбнулся альв.
— Против нашего убийцы? Не думаю, — Рэндон покачал головой. — Не его стиль. Он скорее подкараулит с ножом в подворотне, чем выйдет против тебя со шпагой.
И всё же, когда Иннелин предложил испробовать альвийские клинки в деле, Рэндон с радостью согласился. Они вышли на задний двор. Шпага приятной тяжестью легла в руку.
Как же здорово, чёрт возьми, забыть обо всех проблемах, об этом чёртовом маньяке и просто честно подраться!
Рэндон не собирался, конечно, нарочно красоваться выучкой, — ещё чего! — но пару раз не удержался и бросил взгляд на окно. Показалось, что за стеклом промелькнуло девичье лицо. Элизабет…
Секундная рассеянность чуть не стоила ему победы: шпага альва молниеносно описала дугу, и Рэндон только чудом избежал укола в бок. Он успел уклониться и отбил клинок противника к земле.
Конечно же, Иннелин не замедлил съехидничать:
— Окна для фехтовальщика могут быть чрезвычайно опасны, мой романтичный друг. Так и жди, что тебя ослепит блеск солнца на стекле… или нечто по ту сторону окна.
— Что толку, если ей это безразлично! — в следующую атаку Рэндон вложил всю душу, теперь пришла очередь альву отступить, чтобы сохранить дистанцию. — Я фактически признался ей в любви несколько дней назад — и что? И ничего. Приветлива и спокойна, как обычно.
— Что, вот так взял и признался? — Иннелин сделал выпад, чтобы нанести прямой удар.
— Не напрямик, конечно… — ответил лорд, уклоняясь. По сравнению с альвом он чувствовал себя тяжёлым, как лось.
— Дай-ка я угадаю… Ты написал страстный сонет, бросил его в камин и понадеялся, что ветер отнесёт дым к дому твоей любимой и поведает ей о твоих чувствах… Не все женщины владеют телепатией, знаешь ли.
— Смейся-смейся… Вот разберёмся с Чернокнижником, тогда я ей скажу! — Рэндон предпринял ещё одну решительную атаку, вынудив альва интенсивно защищаться.
— Напрасно тянешь… Спеши жить, Аксара! Сегодня вы оба молоды, свободны и живы — зачем откладывать?
— Пока наш убийца на свободе, я не жених, а потенциальный труп.
— С таким отношением к проблеме — можешь стать реальным, — нахмурился альв.
— Да ну тебя, напророчишь…
Уже после «поединка», когда они умывались во дворе, Иннелин сказал совсем другим, серьёзным тоном:
— Я на днях снова уеду. Постараюсь собрать наших, сколько смогу. Чувствую, дело идёт к развязке, а сейчас в этих краях редко встретишь альва…
— Неудивительно. Я скорее удивляюсь, как ты здесь выдерживаешь. Чёртов колдун своими проделками травит всю округу, даже я это чувствую, — поморщился Рэндон.
— Я не позволю ему осквернить эти места, — покачал головой хокермен, — слишком они мне дороги. Элизабет тоже будет проще, когда я уеду: меньше сплетен, что мы с ней проводим целый день наедине. У меня к тебе просьба: попроси одного из своих агентов присмотреть за лавкой. Мне в последнее время кажется, что этот тип, кто бы он ни был, крутится где-то поблизости. Я беспокоюсь за Элизабет.
Рэндон только вздохнул. Будь его воля — девушки здесь давно бы не было. Но кто же его послушает!
— Конечно, — сказал он печально, — я и сам за ней присмотрю.
* * *Когда Иннелин извлёк на свет альвийские шпаги, я с трудом удержалась от улыбки при виде реакции обоих мужчин. Как мальчишки, честное слово! Даром, что одному уже за сотню перевалило! Я не собиралась наблюдать за их «разминкой» во дворе, но, честное слово, отлепиться от окна было выше моих сил. Альв и человек кружили по двору с такой скоростью, что я едва успевала замечать молниеносные взблески клинков. Это было завораживающе прекрасно, похоже на смертельный танец.
Конечно же, я понимала, что это спортивный поединок, а не реальный бой. Здесь каждый из соперников старался показать своё искусство и дать возможность другому продемонстрировать своё. Подозреваю, что настоящее сражение далеко от такой куртуазности.
Когла мужчины вернулись, оба разгоряченные схваткой и страшно довольные, Иннелин известил меня о своём очередном отъезде, наскоро собрал сумку и вышел, бросив многозначительный взгляд на своего друга. Лорд Рэндон казался странно задумчивым: сидел, гипнотизировал взглядом камин и молчал.
В конце концов, я не выдержала и предложила ему чаю. Он, казалось, смутился.
— Да… Элизабет, я хотел… кстати, а куда подевался мой пушистый друг? — спросил он вдруг.
— В последние несколько дней он бессовестно пренебрегает своими обязанностями, сидит дома и жалуется на мигрень, — ответила я ему в тон, раскладывая на прилавке товар. — Я уже подумываю сместить его с должности.
— О! Засвидетельствуйте Демьюру мое восхищение, — улыбнулся Рэндон и неожиданно засобирался уходить. — Кот, у которого мигрень! И должность! Наверное, у него есть ещё страховка и счёт в банке!
* * *В это время в маленьком глухом переулке на Сиреневой улице таился человек в тёмном плаще. Он терпеливо дождался, когда улица опустеет, и степенно взошел на крыльцо двухэтажного нелепого дома, выкрашенного синей и зелёной краской. На лестнице ему никто не встретился, так что, осторожно прислушавшись, он достал специально припасённый инструмент и принялся ковыряться в замке. Вдруг за дверью послышался шорох и громогласное «уа-у-у» огласило подъезд. Человек отскочил, чуть не выронив отмычку. Кот (если это был кот) не ограничился одним воплем, стоило человеку приблизиться к заветной двери, как он снова и снова заводил свою протяжную песнь. Просто невозможно было работать! В любой момент на площадке могла появиться хозяйка или соседи. Тьфу ты, скотина, — сплюнул Тёмный плащ и поспешно покинул дом.
Изнутри здоровый рыжий кошак распластался под дверью и некоторое время внимательно прислушивался. Затем он удовлетворённо потянулся, тряхнул шубой и отправился в кресло — досыпать.
Глава 19
Ранним октябрьским утром — кстати, даже относительно солнечным — я сидела за прилавком в одиночестве и перебирала причины моего плохого настроения.
Во-первых, в городе началась ярмарка. Мистер Скорп всё-таки сумел это провернуть, несмотря на недоумение горожан, неподходящее время года и возражения инспектора Беккера. Тем не менее, городу ярмарка явно пошла на пользу, все как-то встряхнулись, и даже слухи о призраке стушевались и затихли. Само по себе это было прекрасно, но от нас разбежались все покупатели, к тому же мне тоже хотелось там побывать, но Иннелин опять уехал, а пойти одна я стеснялась.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});