Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » В связи с Белларозой - Сол Беллоу

В связи с Белларозой - Сол Беллоу

Читать онлайн В связи с Белларозой - Сол Беллоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу:

31

Первая Книга Царств, 18:12

32

Петер Лорре (1904-1964) — немецкий актер, переехавший в годы фашизма в Америку

33

район Нью-Йорка на пересечении 43-й и 47-й улиц, где сосредоточены театры

34

еврейский район Нью-Йорка; здесь расположены еврейские театры, газеты и т.д.

35

долгое время заведовал парками Нью-Йорка

36

строка из стихотворения Уильяма Б.Йейтса (1865-1939): «Эй, парни, эй, сюда, о Парнелле споем» (пер. Г.Кружкова); Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) — вождь движения за гомруль (home rule) в Ирландии

37

(1893-1962) — американский журналист, автор книг о русской революции и революции в Китае

38

(1897-1972) — актер, театральный критик и журналист

39

(р.1906) — известный обозреватель, помощник генерального прокурора (1954-1959)

40

джазовый клуб, назван в честь знаменитого саксофониста Чарльза Паркера (1920-1955) по прозвищу Берд (Тюремная Пташка)

41

Пол Гудмен (1912-1972) — американский писатель, педагог

42

Альфред Жарри (1873-1907) — французский писатель, драматург, автор сатирического фарса «Король Убю» (1896), написанного для театра марионеток

43

изложение патафизики, иначе говоря, науки мнимых решений, закрепившее за Жарри репутацию последовательного абсурдиста в посмертно опубликованном произведении Жарри «Поступки и взгляды доктора Фостроля»; Жарри оказал влияние на многих писателей от Аполлинера до нынешних драматургов-абсурдистов

44

направление в литературе и искусстве Западной Европы (Франция, Германия); возник в 1916 г.; дадаисты любили эпатировать публику скандальными выступлениями, импровизированными спектаклями; к 1923-1924 гг. дадаизм раскололся на экспрессионизм (Германия) и сюрреализм (Франция)

45

университетский городок в штате Нью-Джерси

46

фешенебельный пригород Филадельфии

47

Лесли Хорнби (р. 1949), по прозвищу Твигги (Хворостинка) — модная в конце 60-х — начале 70-х гг. манекенщица, известная своей худобой

48

в теле (фр.)

49

Гарри Гудини (1874-1926) — американский иллюзионист

50

(1868-1954) — немецкий инженер, построил дирижабль «Граф Цеппелин», названный в честь изобретателя дирижаблей этого типа графа Фердинанда Цеппелина (1838-1917)

51

Альфред Кинси — американский ученый, под его руководством были изданы многотомные «Отчеты Кинси»: «Сексуальное поведение мужчины» (1947) и «Сексуальное поведение женщины» (1953)

52

столица штата Нью-Джерси, в ней много заводов

53

прибор в виде ящика с оптическими стеклами, проходя через которые свет дает на противоположной стенке прибора перевернутое изображение

54

Исаму Ногучи (р.1904) — американский скульптор японского происхождения, в 1965 г. разбил в Иерусалиме «Парк искусств Билли Роза» и украсил его статуями своей работы

55

дорогой магазин, где продаются преимущественно шелковые рубашки

56

(1895-1983) — американский боксер, чемпион мира

57

американский киноактер, популярный в 1930-1940 гг., эпигон Р.Валентине

58

квартал Нью-Йорка, где находились музыкальные издательства, студии музыкальной записи и музыкальные магазины

59

привилегированная мужская школа типа Итона в городе Гротоне

60

переиначенная цитата из «Короля Генриха IV» У.Шекспира: «Но нет покоя голове в венце» (пер. Б.Пастернака)

61

Псалмы, 32:18

62

свершившимся фактом (фр.)

63

Стивен Самуэль Вайз (1874-1949) — американский раввин, теолог, вождь сионистского движения

64

Сэм Розенман — американский юрист, советник Ф.Д.Рузвельта и Г.Трумэна

65

популярная серия радиопередач, героем которой был неисправимый сорванец, Фанни Брайс вела ее с 30-х гг. и вплоть до смерти

66

в прощальной речи 7 сентября 1796 г., своего рода политическом завещании, Джордж Вашингтон убеждал американцев не давать втягивать себя в союзы с европейскими странами, влекущие за собой обременительные обязательства

67

здесь обыгрывается переиначенное название книги Уолта Уитмена (1819-1892) «Листья травы"

68

"Рукою крепкой вывел нас». Исход, 13:3

69

рог (иврит); в библейские времена в рог дули, объявляя начало битвы, сейчас — во время торжественных богослужений в синагоге

70

в марте 1944 г. в Ардеатинских пещерах убили 320 итальянцев в отместку за 32 убитых немца

71

Калифорнийский государственный политехнический колледж, основан в 1901 г.

72

в отсутствии (лат.)

73

строка из стихотворения «Цветок» Джорджа Герберта (1593-1633), английского поэта-метафизика, последователя Джона Донна, автора религиозных стихотворений (пер. А.Величанского)

74

доброе дело (идиш)

75

песня «Старики в родном краю» Стивена Фостера (1826-1864), автора многих известных американских песен, в том числе прославленной «Сюзанны"

76

город в штате Нью-Джерси

77

острова к югу от полуострова Флорида (США)

78

в Сарасоту переезжают на зимние квартиры знаменитые цирки братьев Ринглинг и Хагенбека

79

небольшой город в штате Нью-Джерси

80

Кемпер — город во Франции, прославившийся своими керамическими изделиями

81

герой эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени"

82

буквально: нового искусства (фр.)

83

"Дева мира» — фрагмент греческой герметической литературы в эклогах Иоанна Стабея (V в.), восходит к мифу, лежащему в основе книги Еноха

84

собрание религиозных и философских трактатов, в которых посвященным от имени Гермеса Трижды-величайшего открываются все тайны мира

85

«Зогар» (Сияние) — анонимная книга (конец XIII в.), в основном посвященная мистическим толкованиям «Пятикнижия»

86

Морелла — героиня одноименного рассказа Э.А.По (1809-1849) — любила читать мистические трактаты

87

"Черный пират» — первый цветной фильм, поставлен в 1926 г. режиссером А.Паркером; в нем рассказывается о приключениях благородного юноши, ставшего предводителем шайки пиратов

88

Центральной Европы (нем.)

89

Сквер-колледж искусств и наук основан в 1913 г.

90

наш отец (иврит); Авраам принес в жертву вместо Исаака барана. Бытие, 22, 9-13

91

буквально: упрямый, упорный бас (ит.); произведение многоголосного склада, в котором бас непрерывно повторяет одну и ту же тему

92

(1886-1968) — главный прокурор США

93

(1830-1886) — американская поэтесса

94

переиначенная строка из упоминавшейся выше песни Стивена Фостера

95

династия, правившая в Галлии и Германии с 500 по 751 г.

96

У.Шекспир. «Король Ричард III», акт 3, сцена 2 (пер. Н.А.Холодковского)

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу В связи с Белларозой - Сол Беллоу.
Комментарии