Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Читать онлайн Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 39
Перейти на страницу:
умрет. Такая деликат- Iff у ность и беспомощность не могут не беспокоить нас, ее подруг. //fa

Мия-но Найси тоже очень красива. (//j Роста она среднего, и держится она

когда сидит. Она большая модница. /zji Хотя, если рассматривать черты ее л// внешности по отдельности, не скажешь, что они так уж красивы, в целом она несет на себе печать юности и красоты. Несовершенная форма лица с лихвой искупается нежностью кожи. А как красивы ее волосы и лоб! Мияно Найси открыта сердцем и не высокомерна. Она — сама естественность и может служить примером для всех нас. Ей чужды какое бы то ни было жеманство и тщеславие.

Госпожа Сикибу приходится ей младшей сестрой. Она слишком пухленькая, зато цвет лица у нее матовобелый. Черты лица миниатюрны, а волосы, хотя и не слишком длинные, просто замечательные. При этом перед государыней она всегда появляется в парике. У нее чудесные глаза, лоб и чарующая улыбка, но все равно она слишком пухленькая!

Среди более молодых дам особой

ее волос изрядно превышает рост, правда, они чересчур тонкие на концах. Она очень остроумный человек, и люди испытывают к ней симпатию. Гэнсикибу высока и у нее прекрасная стать. Она очень мила и дружелюбна. Кроме того, кажется, ее отец обладает довольно высоким рангом.

Госпожа Кохёэ очень стройна. Она весьма популярна при дворе, хотя в ее внешности и можно найти кое-какие изъяны. Но ведь всем известно, что женское искусство в том и состоит, чтобы скрывать изъяны и выставлять напоказ достоинства. Кохёэ в совершенстве владеет этим искусством.

Госпожа Мияки очень хорошенькая. Её волосы довольно коротки, но она очень красиво подстригает их концы. У нее всегда приятное выражение лица, по крайней мере, когда я вижу ее.

Госпожа Госэти-но Бэн — прием-

над уголками глаз. И уж никак нельзя назвать ее внешность примечательной, хотя она может похвастаться очень белой кожей лица и руками красивой формы. Когда весной я впервые увидела Госэти, у нее были исключительно густые волосы, изрядно превышавшие длиной ее рост, теперь же они поредели, да и длина их уже не та.

У госпожи Кому очень длинные волосы; очень красивая прежде была дама. Потом она как-то вдруг состарилась и покинула двор.

Я много говорила о внешности дам, теперь же хочу поговорить о их душевных качествах. Лишь у немногих характер может служить примером как полного набора добродетелей, так и полного отсутствия добрых душевных качеств — большинство же являются просто обычными людьми, хорошими или плохими в зависимости от обстоятельств. Очень трудно найти человека, который обладал бы одновременно такими качествами, как

Госпожа Тюдзё служит у Сэнси — настоятельницы храма Камо. Я кое-что слышала об этой даме прежде, а однажды мне довелось увидеть ее письма, адресованные одной моей знакомой. Ничего не скажешь, почерк у госпожи Тюдзё весьма изящный, но какое у нее преувеличенное самомнение! Она считает, что в целом мире не найдется больше никого, кто обладал бы столь глубокими познаниями и талантами и, кажется, искренне полагает, что никто не может сравниться с ней! Я пришла в негодование, хотя, наверное, ее слова того не стоили. Еще она рассуждала о стихах, утверждая, что никто толком и сочинять их не умеет, за исключением ее госпожи да некоторых дам из свиты Сэнси. Может, она и права, но мне почему-то ни разу не довелось услышать какие-нибудь действительно хорошие стихи, сочиненные теми, кого она ставит так высоко! Еще неиз-

поэтического состязания, если бы оно состоялось, — наши дамы или дамы из святилища Камо. Придворные посещают этот храм, чтобы оторваться от мирской суеты — полюбоваться лунным светом или ранним утром, цветами или пением кукушки. Это действительно уютная и безмятежная обитель, а Сэнси — весьма достойная дама. При дворе же все совсем иначе и здесь почти все время царит суета — то государыня уезжает в государев дворец, а то приедет Ми-тинага, и нам приходится нести ночные дежурства. Да, в храмах все совсем по другому. Если бы я жила там, то чувствовала бы себя гораздо свободнее, ведь в глуши никому и в голову не придет упрекать тебя за то, что посчитали бы легкомысленным при дворе. Там можно также особо не заботиться о своей внешности, ведь там некому угождать и можно жить в относительной простоте. Впрочем, и при дворе государыни дамы порой позволяют себе проще относиться к своему внешнему виду, ведь в ее

“A

ренны. Государыня недолюбливает легкомысленных женщин, и потому те, кто хочет служить ей и оставаться в милости, должны держаться подальше от мужчин, а ведь тогда и наряжаться каждый день особого смысла нет. Конечно, повсюду есть беззаботные, легкомысленные и беспечные женщины, но люди, приходящие во дворец, почти в один голос называют нас какими-то неуклюжими и неискушенными в придворной жизни. Дамы высоких рангов и впрямь бывают слишком надменны, и в такие моменты едва ли можно сказать, что они украшают дворец государыни. Иногда наблюдать их манеры просто неприятно, но ведь и дамы, служащие у Сэн-си, тоже порой ведут себя слишком заносчиво. У всех есть свои достоинства и недостатки, но в целом, я думаю, что мы ничуть не хуже их. Даже дамы, которым легкомыслие свойственно просто в силу молодости, в наше время имеют понятие о такой ве-

Впрочем, во всем хороша умеренность.

Сама государыня весьма изысканна и утонченна и, несмотря на то что юность ее уже позади, выглядит превосходно. Она очень сдержанна и не любит упрекать людей, понимая, что все могут совершать ошибки; таким образом, ее сдержанность проистекает от глубокого ума. Кажется, в молодости ей много докучали люди недалекие и тщеславные, поэтому теперь она с одобрением относится к дамам, отличающимся сдержанностью и искренностью — понятно, что сдержанность в моде при ес дворе. С возрастом государыня становится все мудрее, лучше разбирается в людях и все отчетливее понимает, что крайности до добра не доводят. Придворные, которые служат при императоре, считают ее двор скучным, и государыня знает об этом, но также она знает и то, что всем не угодишь. Государыня говорит нам, что в манерах нам следует держаться золотой середины,

SXS2W

молодежь слишком много гоняется за развлечениями.

Дамы, служащие при Сэнси, уделяют много внимания эстетике, подолгу любуются

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 39
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу.
Комментарии