Гибельная страсть - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что могут знать о карманниках такие, как вы, сэр?
– Немного. Знаю только, что они занимаются извлечением часов, табакерок и тому подобного из карманов ничего не подозревающих людей.
– Послушайте, – сказал Джимми, глядя на него суровым взглядом через стол, – вы ведь нигде не служите.
Сэр Ричард покачал головой.
– Нет, – ответил он.
– Я вам честно говорю: я никогда не встречал человека, который неизвестно откуда столько бы знал! – воскликнул Джимми. – И более того, надеюсь, что больше никогда не встречу такого!
Он увидел, как сэр Ричард встал из-за стола и зажег свечу для спальни от той, которая горела на столе. Джимми Ярд озадаченно нахмурился, явно не зная, что ему предпринять.
– Собираетесь ложиться спать, господин?
Сэр Ричард посмотрел на него сверху вниз:
– Да. Я предупредил вас о том, что я сплю очень чутко, не так ли?
– Бог мой, да вы можете совершенно не бояться меня!
– Совершенно уверен, что так оно и есть, – улыбнулся сэр Ричард.
Когда спустя час Джимми Ярд на цыпочках вошел в спальню с низким потолком, нависавшим прямо над головой, сэр Ричард, насколько можно было судить по его виду, давно уже мирно спал. Джимми подошел к его кровати и стал пристально всматриваться в него, прислушиваясь к ровному дыханию.
– Прошу вас, не капните на меня горячим воском! – не открывая глаз, попросил сэр Ричард.
Джимми Ярд отпрянул и выругался.
– Совершенно с вами согласен, – сказал сэр Ричард.
Джимми Ярд бросил в его сторону взгляд, молча разделся и улегся на соседнюю кровать.
Проснулся он довольно рано, так как услыхал, как на расположенной вблизи ферме запели петухи. Солнце уже взошло, но небо все еще было затянуто дымкой, а утренний воздух был еще свеж. Он сел в кровати, и пружины скрипнули под ним, но сэра Ричарда это не разбудило. Джимми Ярд осторожно выскользнул из кровати и оделся. На столике у окна, накрытом канифасовой скатертью, лежали, небрежно оставленные с вечера, золотой лорнет сэра Ричарда и табакерка. Джимми с тоской посмотрел на них. Он был в некотором роде знатоком табакерок, и руки у него так и чесались схватить эту табакерку и опустить к себе в карман. Он бросил неуверенный взгляд в сторону кровати. Сэр Ричард вздохнул во сне. Его пиджак висел на спинке стула, и до него можно было дотянуться рукой. Не сводя глаз с сэра Ричарда, Джимми бесшумно обыскал карманы, но не был вознагражден за труды ничем, кроме носового платка. Но сэр Ричард стал подавать признаки того, что он вот-вот проснется. Джимми взял в руку табакерку и внимательно оглядел ее. Сэр Ричард лежал все так же неподвижно. Набравшись смелости, Джимми опустил ее в свой просторный карман. За табакеркой последовал и лорнет. Джимми, осторожно ступая, направился к двери. Но еще не успел взяться за ручку, как за спиной раздался громкий зевок, заставивший его остановиться и резко обернуться.
Сэр Ричард потянулся и снова зевнул.
– Вы рано встали, друг мой, – заметил он.
– Именно так, – сказал Джимми, который больше всего в этот момент хотел оказаться как можно дальше отсюда прежде, чем пропажа вещей будет обнаружена. – Не привык чудесным летним утром долго валяться в кровати. Пойду глотну немного воздуха перед завтраком. Мы с вами еще встретимся внизу, не так ли?
– Думаю, что да, – согласился сэр Ричард, – но на случай, если мы все же не встретимся, я лучше прямо сейчас освобожу вас от моей табакерки и лорнета.
Джимми в отчаянии уронил на пол небольшой сверток, в котором у него лежала смена белья.
– Черт меня побери, если я когда-либо в жизни встречал такого глазастого типа! – воскликнул он. – Вы ведь даже не видели, как я взял все это со стола!
– Я ведь предупредил вас, что сплю чрезвычайно чутко, – сказал сэр Ричард.
– Вас разбудил бы даже проплывающий мимо пескарь! – с отвращением заметил Джимми, вынимая из кармана и вручая сэру Ричарду свою добычу. – Вот, пожалуйста; вы ведь не станете поднимать шума?
– Никакого шума, – ответил сэр Ричард.
– Черт меня побери, вы господин что надо! Никаких обид!
– Ни малейшей обиды.
– Хотелось бы мне знать, чем вы промышляете, – с тоской в голосе произнес Джимми и вышел из комнаты, покачивая головой и раздумывая над этой неразрешимой проблемой.
Внизу он встретил Пен Крид, которая тоже встала рано. Она весело пожелала ему доброго утра и сообщила о том, что уже выходила из дома и что, по ее мнению, день обещает быть очень жарким. Когда он спросил ее, собираются ли она с дядей сесть на следующий экипаж до Бристоля, она весьма осторожно ответила, что ее дядя еще не сообщал ей о своих планах.
– Но ведь вы направляетесь в Бристоль? – спросил Джимми.
– Да, конечно, – ответила Пен, очаровательно игнорируя правду.
Они находились в баре, который в этот утренний час был пуст, и как раз в тот момент, когда Пен собиралась сказать о том, что хотела бы получить завтрак, в дверь, ведущую из кухни, вошла хозяйка и спросила их, не слыхали ли они новость.
– Какую новость? – спросила Пен, охваченная тревожным предчувствием.
– Да, так вот, в Роксэме все обеспокоены до крайности – ведь мы тут живем тихо и не привыкли ко всяким городским штучкам. Оттуда только что приехал мой мальчик Джим, так он говорит, что туда на почтовых явился сыщик, лондонский полицейский. Что ему надо, этого конечно же никто из нас не знает! Говорят, он останавливался в Кэлне, а потом быстро перебрался в Роксэм. А там уж начал совать свой нос в приличные дома и задавать всяческие вопросы! Так вот – я хочу сказать, что нам прятать нечего, и он, если хочет, может приехать сюда, но здесь он все равно ничего не узнает.
– Так он едет сюда? – тихо спросила Пен.
– Как мне сказали, он объезжает все постоялые дворы в округе, – ответила хозяйка. – Джим решил, что он осматривает все гостиницы на пути следования вашего экипажа, на котором вы и ваш дядюшка ехали в Бристоль, сэр, потому что он задает множество вопросов, касающихся пассажиров экипажа. Наш Сэм думает, что где-то через полчаса сыщик уже будет здесь. Что ж, сказала я ему, пусть приезжает. Я честная женщина, и никто еще никогда не сказал худого слова о моем доме! Ваш завтрак будет готов через десять минут, сэр.
Она направилась в гостиную, оставив в баре побледневшую Пен и ставшего внезапно задумчивым Джимми Ярда.
– Значит, сыщик? – пробормотал этот достойный джентльмен, поглаживая подбородок рукой. – Ну ладно!
– Я никогда не видел сыщиков, – сказала Пен как можно небрежнее. – И думаю, что это будет очень интересно. Что ему может понадобиться тут?
– Откуда нам знать, – ответил Джимми и стал задумчиво рассматривать Пен. – Нам это совершенно неизвестно. Хотя мне кажется, что его вряд ли заинтересует такой парнишка, как ты.