«Посмотрим, кто кого переупрямит…» - Павел Нерлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
670
Бесcи Саймон Майкл (1916–2008) – один из основателей (1960) и владельцев успешного издательства Atheneum Publishers, в котором выходили английские версии обеих книг Н. Я. Мандельштам (в переводе М. Хэйворда). При этом обе выходили с измененными названиями: “Воспоминания” как “Hope against hope” (“Надежде вопреки”, 1970), а “Вторая книга” как “Hope abandoned” (“Оставленная надежда”, 1972).
671
Местность в Альпах.
672
Швейцарские знакомые В. и О. Андреевых.
673
Роман Грэма Грина (1969).
674
Выдержки, фрагменты (англ.).
675
“Очень скромно, слишком скромно” (фр.).
676
Имеются в виду суд над террористами из баскской подпольной организации ЭТА, начавшийся в Бургосе 3 декабря 1970 г. и завершившийся несколькими смертными приговорами, а также начавшееся в Ленинграде так называемое “самолетное дело” о попытке группы еврейских активистов-отказников захватить 15 июня 1970 г. самолет и бежать на нем из СССР. На обоих процессах были вынесены смертные приговоры (шесть в Бургосе и два в Ленинграде), отмененные позднее под протестным давлением мирового общественного мнения.
677
Роман Карлайла “Договор” вышел в 1968 г.
678
Довольно-таки (фр.).
679
В. Г. Шкловская-Корди.
680
Предположительно описка; возможно, glove, т. е. перчатка. Смысл фразы: приходит прикладываться к ручке.
681
Струве Глеб Петрович (1898–1985) – представитель первой волны русской эмиграции в США, литератор и филолог, профессор-славист в Калифорнийском университете в Беркли, редактор и издатель собраний сочинений О. Э. Мандельштама в США. Филиппов (Филистинский) Борис Андреевич (1905–1991), – представитель второй волны русской эмиграции в США, литератор, редактор и издатель собраний сочинений О. Э. Мандельштама в США. См. о них подробнее в кн.: Нерлер П. Осип Мандельштам и Америка. Изд. 2-е. М., 2012. С. 43–194.
682
Шмеман Александр Дмитриевич (1921–1983) – православный священник, протопресвитер и богослов.
683
Н. И. Столярова.
684
Н. И. Столярова.
685
Имеется в виду Никита Ефимович Шкловский-Корди.
686
Благодарю Ж. Браун-Дукень, М. Вахтеля и В. Литвинова за помощь в осуществлении этой публикации.
687
См. об этом ниже в его воспоминаниях. Впервые на англ. языке: Brown C. Memories on Nadezhda // The Russian Review. Vol. 61. №. 4. October 2002. P. 485–488.
688
Свои впечатления он изложил в серии репортажей “Московский дневник” в газете The Times (Trenton), где вел регулярную рубрику “Ink Soup” (“Чернильный суп”). См.: Браун К. Из “Московского дневника” / Пер. с англ. В. Литвинова // Сохрани мою речь. Вып. 4/2. М., 2008. С. 743–767.
689
Harry Elkins Widener Memorial Library (полное название) – главная библиотека в библиотечной сети Гарвардского университета.
690
“Who’s afraid of Virginia Woolf” (1962). Пьесе была присуждена Пулитцеровская премия за 1963 год, но попечители премии отменили решение жюри именно из-за ненормативной лексики в диалогах.
691
Bessie Simon Michael (см. о нем наст. издание, с. 429).
692
Inter-Language Literary Associates.
693
Thurmond Strom (1902–2003) – старейший американский политик, сенатор с 48-летним стажем. Знаменит своей более чем 24-часовой речью в 1957 г. (попытка оттянуть принятие решения об уравнении в правах белого и черного населения США).
694
Джесси Александр Хелмс-младший (Jesse Alexander Helms, 1921–2008) – сенатор с 30-летним стажем, председатель сенатского комитета по международным делам с 1995 по 2001 г. Убежденный консерватор и антикоммунист.
695
Маллон Мэри (1870?–1938) – повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Будучи бациллоносителем, сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем “Тифозная Мэри” (“Typhoid Mary”).
696
Ср. запись в дневнике А. К. Гладкова за 26 марта 1970 г.: “Н. Я. показывает мне номер «Дейли геральд» от 19 марта, где напечатана большая заметка о ее мемуарах. Рукопись каким-то образом попала за границу и осенью выйдет одновременно в Лондоне и Нью-Йорке. Н. Я. польщена, но и чуть-чуть испугана. Даже не бравирует” (РГАЛИ. Ф. 2590. Оп. 1. Д. 110. Л. 53).
697
Имеется в виду Н. А. Струве.
698
“Надежде вопреки” (оригинальное русское название: “Воспоминания”).
699
Хэйворд Макс (Hayward Max (Harry Maxwell), 1924–1979) – английский славист и переводчик, один из крупнейших специалистов по советской литературе. Автор переводов обеих мемуарных книг Н. М.
700
Моссман Эллиот (1942–2007) – славист и юрист, переводчик и издатель переписки Б. Л. Пастернака и О. М. Фрейденберг.
701
Файнгольд Натан (1930–2007) – московский инженер-электронщик, художник-авангардист, самиздатский переводчик М. Бубера. В 1970-х гг. активист движения за выезд евреев на историческую родину в Израиль. Эмигрировал с семьей в 1973 г. Жил в Израиле. Юлия Файнгольд (†2003).
702
Аберрация памяти. Первое издание “Воспоминаний” на русском языке увидело свет в октябре 1970 г. в нью-йоркском Издательстве им. Чехова, немногим ранее, чем англоязычное издание, вышедшее в лондонском издательстве “Atheneum”. Копирайт, в соответствии со сложившейся практикой, был зарегистрирован в Фонде имени Александра Герцена в Амстердаме (см. об этом в анонимной рецензии на немецкое издание
“Воспоминаний”: Solches Unglück // Spiegel. 10.5.1971. S. 156; Фонд им. А. Герцена был создан Карелом ван хет Реве, голландским славистом и журналистом, и специализировался на легализации самиздата на Западе). Итальянское издание “Воспоминаний” (см. наст. издание, с. 424) вышло весной 1971 г., позднее, чем первые два английских и шведское издания. В качестве вступительной статьи к итальянскому изданию пошло предисловие К. Брауна к русскому изданию собрания сочинений О. Мандельштама. Вместе с тем итальянские газеты сообщили о предстоящем выходе “Воспоминаний” еще в июне 1970 г. (см. в дневнике А. К. Гладкова за 23 июня 1970 г.). С опережением вышло итальянское издание “Второй книги” Н. Я. Мандельштам – благодаря тому, что на Запад ее вывез итальянский журналист П. Сормани (см. наст. издание, с. 414).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});