Собрание сочинений в 10 т. Т. 10. Хромая судьба. - Аркадий Стругацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЧАРОДЕИ
С. 561–562. Лукоморье, дуб, кот, изба на куриных ногах, Наина — аллюзии на «Руслана и Людмилу» А. Пушкина.
С. 572. Хома Брут — персонаж «Вия» Н. Гоголя.
С. 591. «Мы с милым расставалися, клялись в любви своей» — «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина («<...> расставаяся <...>»).
БЕЗ ОРУЖИЯ
С. 613. То были дни, когда я познал, что значит страдать; что значит стыдиться; что значит отчаяться. — Л. Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3. М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 329. Перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой. Эти слова в повести приписаны П. Абеляру. Обработка Фейхтвангера («Das waren die Tage, da ich erfahren habe, was es heißt: leiden, was es heißt: sich schämen, was es heißt: verzweifeln») перевода «Письма Абеляра другу» или «Первого письма Абеляра» в издании В. Фреда «Die Briefe von Abälard und Heloise». Herausgegeben und eingeleitet von W. Fred. Leipzig: Insel Verlag, 1911, S. 83): «Das waren die Tage, in denen ich erfahren habe, was Leiden sind, was Schamen heißt, wohin einen Verzweiflung treiben kann». Оригинальная латинская цитата из Абеляра: «Quanto autem dolore aestuarem, quanta erubescentia confunderer, quanta desperatione perturbarer; sentire tunc potui, proferre non possum».
С. 613. Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли? — Э. Хемингуэй, «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е. Калашниковой и В. Топер («<...> оружии, для <...>»).
С. 613. Спаси, спаси нас! Нам бы хоть как-нибудь да пожить! — цитата из романа А. Н. Толстого «Аэлита», глава «Контратака» (слова марсиан в изложении Гусева): «“Спаси, говорят, спаси нас...” Цепляются... “Нам, говорят, хоть бы как-нибудь да пожить...”».
С. 634. ...не убивай их, но <...> не давай им и жить. — «Не убивай холопа, но и жить ему не давай» — принцип японского правителя Токугавы Иэясу.
С. 644. Не ведают, что творят. — церковнославянский текст Евангелия от Луки (23, 34).
С. 654. Белеет парус одинокий / В тумане моря голубом. / Что ищет он в стране далекой? / Что кинул он в краю родном? — строфа стихотворения М. Лермонтова «Парус».
С. 693. «никто не даст нам избавленья, ни бог, ни царь и ни герой...» — строки «Интернационала», музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
МАШИНА ЖЕЛАНИЙ
С. 700. ...вместилище жестоких чудес... — от «...не прошло время ужасных чудес». Заключительные слова «Соляриса» С. Лема. Перевод Д. Брускина.
С. 703. — Позаброшен дом наш <...>, пуст он и покинут смелыми и верными, выросшими в нем... — строки песни «Скиталец Вилли» из романа Р. Стивенсона «Владетель Баллантрэ», 9. Перевод И. Кашкина («Позаброшен дом наш, пуст он и покинут / Смелыми и верными, выросшими в нем»).
С. 718. — Кто знает, что ждет нас? Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать... — Г. Аполлинер, «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
С. 721. — Во многие знания — многие печали... — Книга Екклезиаста 1, 18 (искаженная цитата).
С. 726–727. <видение>, Рерих — коллаж из нескольких ранних картин Н. Рериха, например, «Идолы», «Человечьи праотцы».
С. 736. — Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий, и все-таки мы продолжаем бежать, а затем, когда бьет на часах бездействия час и час отстраненья от дел повседневных, тогда приходит к нам раздвоенье, и мы ни о чем не мечтаем. <...> Аполлинер. — «Звуки рога». Перевод М. Кудинова.
С. 739. Глянуть смерти в лицо <...> сами мы не могли. Нам глаза завязали и к ней привели... — Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Перевод Ю. Манина. Отдельно от повести Стругацких перевод не публиковался.
КОММЕНТАРИИ К ПРОЙДЕННОМУ
С. 745. Брульоны. — см. «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 32) Ю. Тынянова. От фр. brouillon — черновик.
С. 748. Взорлил — неологизм И. Северянина, «Эпилог “Эгофутуризм”»: «Взорлил, гремящий, на престол!»
С. 749, 750. Тарзан, «Сын Тарзана» — персонаж и заглавие одной из книг Э. Берроуза.
С. 751. «Далеко от Москвы» — заглавие романа В. Ажаева.
С. 753. «Порт-Артур» — заглавие романа А. Степанова.
С. 754. was jumping at the conclusions... strange though it may seem — «делал поспешные выводы», «как это ни покажется удивительным» (англ.).
С. 755. ...гигантский паук-галеод из рассказа Конан Дойла-сына. — рассказ Адриана Конан Дойла «Ужас в Дептфорде». Первая публикация — журнал «Юность». 1957. № 12. С. 65–71. Перевод И. Вилькомира и Ю. Сазонова.
С. 755. «Туманность» — роман И. Ефремова «Туманность Андромеды».
С. 755. ...до изумления... — оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
С. 755. ...цитата из предисловия А. Аникста к «Тихому американцу»: «<Это> произведение разностороннее, содержащее и элементы детектива, и черты романа тайн; это и психологическая драма, и военный репортаж, и произведение с откровенно эротическими мотивами, и острый политический памфлет. <...> и читателю только остается удивляться тому, как убедительно звучит это неожиданное сочетание столь разнородных элементов». — точнее, из послесловия А. Аникста «Грэм Грин и его роман “Тихий американец”» к следующему изданию «Тихого американца»: М.: Издательство иностранной литературы, 1956; со с. 185 (перевод Е. Голышевой и Б. Изакова).
С. 758. Оруэлловское двоемыслие — понятие из романа «1984».
С. 759. «фанфарного безмолвия и многодумного безмыслия» — А. Галич, «Мы не хуже Горация»: «...Что ни день — фанфарное безмолвие / Славит многодумное безмыслие».
С. 761. Кинофильм «Гибель сенсации» — реж. А. Андриевский.
С. 763. «Два капитана» — заглавие романа В. Каверина.
С. 763. ...XVIII том «Трудов института Мозга» и там на странице 55 (ссылка сохранилась) обнаружил статью «К вопросу о психофизиологическом действии “пейотля”» <...> «Калейдоскопическая смена образов...» «Во много раз повышается интенсивность зрительных и слуховых ощущений...» «Долгое сохранение в сознании зрительных образов при закрытых уже глазах...» (Я цитирую сохранившийся чудом конспект статьи.) «Аккорды на рояле вызывают ощущение вспышек света разных цветов...» «Впечатление полета времени...» «Перемещение магнита у затылка вызывало впечатление полета метеорита. Поворачивание его на 180 градусов вызывало поворачивание на 180 градусов зрительного образа...» — том 18 «Институт Мозга в 1941–1946 годах. Обзор и авторефераты трудов, библиография», Л., 1947, публикация № 73. Авторы: Л. Васильев, Е. Гальвас, Я. Периханянц, И. Терентьев.
Цитаты, соответствующие конспекту: «Калейдоскопическая смена зрительных образов началась у испытуемой Г. через 1,5 часа после приема последней пилюли. Вместе с тем резко повысилась интенсивность ощущений, не только зрительных, но и слуховых: окружающие предметы стали казаться более ярко окрашенными, звуки — более звонкими. По закрывании глаз восприятия предметов длительно сохранялись в виде зрительных образов, которые казались не менее реальными, чем сами предметы. В то же время можно было наблюдать феномен синэстезии, уже отмеченный при отравлении пейотлем Ости (Osty, 1925): взятые на рояли аккорды различной тональности казались оглушительными и всякий раз вызывали ощущение вспышки света, окрашенной в тот или иной цвет» (с. 56), «Казалось, что время летит с невероятной быстротой, и потому действия и речь окружающих казались раздражающе замедленными. Мысль лихорадочно работала и давала непредвиденные скачки и обороты» (с. 56), «Быстрое перемещение сильного подковообразного магнита сверху вниз, на расстоянии нескольких сантиметров от затылочной области, каждый раз вызывало появление движущегося фосфена в виде “следа от падающей звезды”» (с. 57), «Менее понятен другой наблюдавшийся нами феномен: поворачивание на 180° магнита, приближенного к затылку испытуемой Г., много раз подряд вызывало такой же поворот спонтанного зрительного образа, имевшегося в данный момент в поле зрения испытуемой» (с. 57).