Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Юмор » Прочий юмор » Так поступают в свете - Уильям Конгрив

Так поступают в свете - Уильям Конгрив

Читать онлайн Так поступают в свете - Уильям Конгрив

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:

20

…как коронер над трупом. — Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов с признаками насильственной или внезапной смерти, а также дознание по этому вопросу. Решение о характере смерти, а значит, о возбуждении или прекращении дальнейшего следствия выносилось так называемым "судом коронера с присяжными".

21

Да скоро в церкви венчать перестанут… — Во времена Конгрива обряды венчания совершались в церквах с 8 до 12 часов утра.

22

…столько набежало парочек к Панкрасу… — Панкрас, церковь св. Панкратия, прибежище бродяг, воров, нищих, проституток; браки здесь совершались без предварительного оглашения и официального разрешения.

23

…на Дьюкс-Плейс — т. е. в церковь св. Джеймса в районе Олдгет, где браки заключались без предварительного оглашения.

24

…к Пруду Розамонды… — небольшое озеро в юго-западной части Сент-Джеймсского парка, окруженное рощами; излюбленное место влюбленных.

25

…походит на влюбленное чудовище из "Бури"… — Имеется в виду Калибан из "Бури" Шекспира, которую зрители конца XVII — начала XVIII в. знали в переделке Джона Драйдена и Уильяма Д'Авенанта ("Буря, или Зачарованный остров", 1667). Именно в этой пьесе Тринкуло говорит о Калибане: "Бедное чудовище всегда влюблено, когда немного выпьет…"

26

Плут, пройдоха (франц.).

27

…стакан коричной настойки. — Эта настойка из корицы, сахара и спирта подавалась в горячем виде; считалась полезной для пищеварения.

28

Султанши — на жаргоне XVIII в. проститутки.

29

Роксолана — персонаж трагедии Уильяма Д'Авенанта "Осада Родоса" (ч. I, 1656; ч. II, 1661), фаворитка Сулеймана Великолепного.

30

Клеопатра (69–30 до н. э.) — царица Египта.

31

…как попугай квакеру… — Квакер — член религиозной секты (основана в Англии Джорджем Фоксом в 1650 г.), отвергающей церковные обряды и выступающей против роскоши, официальной присяги и воинской повинности. На собраниях квакеров, во время службы, нередко наступали периоды полного молчания, предназначенные для самосозерцания; вот почему образу погруженного в молчание квакера Конгрив противопоставляет образ болтливого попугая.

32

Погуляем по Парку… — Имеется в виду Сент-Джеймсский парк.

33

Пентесилея (Пенфесилея) — в греческой мифологии царица амазонок.

34

…остается… заплакать, как Александру… — Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.)

35

…наподобие Моски из "Вольпоне"… — В комедии Бенджамина Джонсона "Вольпоне, или Лис" (1606) Моска, приживал Вольпоне, грозит хозяину раскрыть все его планы, если тот не отдаст ему половины своего богатства.

36

…вымпелы плещутся по ветру… — Женские прически в Англии XVII–XVIII вв. отличались сложностью и обилием украшений.

37

…картонные спички. — Кусочки картона, обмакнутые в расплавленную серу, служили спичками.

38

Асафетида — смола, добываемая из некоторых растений, используется в медицине как противосудорожное средство при истерических состояниях.

39

…в точности царь Соломон с гобелена о дележе ребенка. — Согласно библейской легенде, царь Соломон мудро разрешил спор двух женщин о том, кому из них принадлежит новорожденный ребенок (Третья Книга Царств, 3, 16–28).

40

Валентинов день — 14 февраля, день св. Валентина, христианского мученика III п. В этот день обычно посылали любовные стихи своим возлюбленным.

41

…просила испанской бумаги… — т. е. румяна, импортируемые из Испании.

42

…астурийка Мариторнес из "Дон "Кихота" — персонаж романа Сервантеса "сердобольная Мариторнес", "широколицая, курносая, со срезанным затылком, на один глаз кривая", находившаяся в услужении у хозяина постоялого двора, куда заехали Дон Кихот и Санчо Панса.

43

Куорлз Френсис (1592–1644) — английский поэт. Его "Эмблемы" (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей.

44

Принн Уильям (1600–1669) — член английского парламента, публицист-пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актеров, среди которых особой ожесточенностью отличается "Бич актеров, или Трагедия лицедеев" (1633).

45

"Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (1098) — трактат богослова-пуританина Джереми Колльера (1650–1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцепы. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как "безбожного", "языческого" учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно-полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике (см. также статью и Дополнение III).

46

…творения Бэньяна. — Бэньян Джон (1628–1688) — выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна — "Путь паломника" (1678 — первая часть, 1684 — вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии "Так поступают в свете", в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы.

47

…пошли к Локиту… — знаменитая таверна того времени..

48

…раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне… — Лонг-Лейн — переулок в Лондоне, где под навесом крыш располагались старьевщики.

49

…сидит по уши в долгах как… придворные в канун тезоименитства. — Согласно традиции, придворные в день рождения монарха должны были являться в новых парадных одеждах, что требовало немалых расходов.

50

…перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита. — Ладгит — долговая тюрьма в районе Блэкфрайерз; заключенные просили милостыню у прохожих, спустив из окна рукавицу, привязанную к бечевке.

51

…рейнский чай… — белое рейнское вино, которое, как уверяет миссис Марвуд, леди Морлд пьет вместо чая. Считалось, что рейнское вино помогало от тучности и способствовало хорошему цвету лица.

52

Миссис Ходжсон — Эвелина Ходжсон (?-1720), популярная певица и актриса театра Линколнз-Инн-Филдз.

53

…Варфоломея и ее ярмарки… — Варфоломеевская ярмарка, впервые устроенная в XVII в., пользовалась большой популярностью у лондонцев. Ежегодно, вплоть до 1855 г., она открывалась 24 августа, в день св. Варфоломея, в Смитфилде.

54

…со времен революции. — Имеется в виду "славная" революция 1688 г., в результате которой на престол вступили Вильгельм III Оранский и Мария.

55

Шропшир — графство на западе Англии на границе е УЭЛЬСОМ; центр город Шрусбери.

56

…у скворца и то больше ума. — Согласно старинным английским поверьям, скворец считался глупой птицей.

57

…клянусь нашим Рекином! — Рекин — высокий холм в центре Шропшира. Один из шропширских тостов той поры звучал так: "За друзей, что живут близ Рекина!".

58

…вашим столичным иннам… — Инны — юридические корпорации-школы, где обучались адвокаты. Инны возникли еще в XIII в. Четыре корпорации считались главными: Иинер-Темпл и Миддл-Темпл, Линколнз-инн и Грейз-инн. Их названия распространялись и на занимаемые ими кварталы.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Так поступают в свете - Уильям Конгрив.
Комментарии