Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт

Читать онлайн Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 30
Перейти на страницу:

Traduit par Jean Chuzeville

Влага только на мгновенье…/À peine l'eau qui se presse…

Влага только на мгновеньеМожет к лотосу прильнуть,Даст ему свое забвенье,И опять стремится в путь.

Лотос только на мгновеньеПринимает поцелуйИ восторг прикосновеньяПеременно-быстрых струй.

Миг блаженства, легкость ласки,Вольно-слитные сердца,Прелесть призрачной завязкиИ мгновенного конца.

Лотос после быстрой ласкиВесь блестит, легко дрожа,И вода в подвижной сказкеОбновленна и свежа.

À peine l'eau qui se presseEn frôlant le nénupharD'un peu d'oubli le caresseQu'aussitôt elle repart.

Le nénuphar un instantÀ son doux vertige cèdeEt tremble au charme inconstantDe l'onde qui se succède.

Pur éclair! cœurs attendrisDu choix de leur destinée;Beauté d'un hymen surprisEt sa fin simultanée.

Sitôt le baiser cueilliLa fleur tremblante est plus belle;Et le rêve encor jaillitDe l'eau qui se renouvelle.

Traduit par Jean Chuzeville

Из книги «Только любовь»

(М., «Гриф», 1903)

Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses…

Я не знаю мудрости, годной для других,Только мимолетности я влагаю в стих.В каждой мимолетности вижу я миры,Полные изменчивой радужной игры.

Не кляните, мудрые. Что вам до меня?Я ведь только облачко, полное огня.Я ведь только облачко. Видите: плыву.И зову мечтателей… Вас я не зову!

J'ignore la sagesse, utile pour les masses,Et ne mets dans mes vers que ce qui fuit et passe,Car l'instant passager, pour moi, contient un mondeEmpli de jeux changeants et d'opalines ondes.

Ne me maudissez pas, vous qui vous croyez sages,Je porte en moi la flamme et ne suis qu'un nuage…Et comme le nuage orageux, mais si tendre,Je parle aux seuls rêveurs, qui seuls peuvent m'entendre.

Traduit par Katia Granoff

Снежинка/Cristal de neige

Светло-пушистая,        Снежинка белая,Какая чистая,        Какая смелая!

Дорогой бурною        Легко проносится,Не в высь лазурную,        На землю просится.

Лазурь чудесную        Она покинула,Себя в безвестную        Страну низринула.

В лучах блистающих        Скользит, умелая,Средь хлопьев тающих        Сохранно-белая.

Под ветром веющим        Дрожит, взметается,На нем, лелеющем,        Светло качается.

Его качелями        Она утешена,С его метелями        Крутится бешено.

Но вот кончается        Дорога дальная.Земли касается        Звезда кристальная.

Лежит пушистая,        Снежинка смелая.Какая чистая,        Какая белая!

Clair et duvetéBlanc cristal de glace.Quelle puretéJointe à quelle audace!

Par les tourbillonsIl avance, il erreEn directionDu ciel?… de la terre.

Délaissant, léger,L'azur, ce prodige,En lieux étrangersSon vol se dirige.

Entre les rayons,Il se glisse, agile…Les fondants flocons,Intact et fragile…

Aux sifflets du ventOscille et frissonne,Au balancementDu vent qui ronronne.

C'est par intervallesCe bercement douxEt puis la rafaleQui tourne et rend fou.

Mais le long cheminS'achève… StellaireCristal, touche enfin,Touche enfin la terre!

Le neigeux duvetChercheur de prouesseGît… Quel pur aspectCette blanche espèce!

Traduit par André Piot

Золотая рыбка/Le petit poisson d'or

В замке был веселый бал,        Музыканты пели.Ветерок в саду качал        Легкие качели.

В замке, в сладостном бреду,        Пела, пела скрипка.А в саду была в пруду        Золотая рыбка.

И кружились под Луной,        Точно вырезные,Опьяненные Весной,        Бабочки ночные.

Пруд качал в себе звезду,        Гнулись травы гибко.И мелькала там в пруду        Золотая рыбка.

Хоть не видели ее        Музыканты бала,Но от рыбки, от нее,        Музыка звучала.

Чуть настанет тишина,        Золотая рыбкаПромелькнет, и вновь видна        Меж гостей улыбка.

Снова скрипка зазвучит,        Песня раздается.И в сердцах Любовь журчит,        И Весна смеется.

Взор ко взору шепчет: «Жду!»        Так светло и зыбко.Оттого, что там в пруду —        Золотая рыбка.

Il y avait au château joyeux bal,        Des musiques chantaient;Un fêle vent balaçait dans le parc        Les frêles balancelles.

Parmi le salle en un tendre délire        Chantait un violon;Tandis qu'au parc se jouait dans l'étang        Un petit poisson d'or.

Des papillons voltigeaient sous la lune,        Aux ailes ajourées.Ils tournoyaient enivrés de printemps,        Les papillons nocturnes.

L'étang berçait dans son cœur une étoile.        Et, sous les roseaux morts,Il y avait, tout heureux de s'ébattre,        Un petit poisson d'or.

Et bien qu'il fut invisible du bal,        Pour les musiciens,C'était de lui — du petit poisson d'or,        Qu'émanait la musique.

Car, aussitôt que se fait un silence,        Le petit poisson d'orEn frétillant ramène le sourire        Aux lèvres des danseurs.

Et de nouveau le violon reprend,        La chanson retentit;L'amour aux cœurs voluptueux murmure,        Et le printemps sourit.

Et les regards enfiévrés par l'attente        Se font plus lumineuxDe ce qu'est lа, caché parmi l'étang,        Un petit poisson d'or.

Traduit par Jean Chuzeville

Тише, тише/Doucement…

Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды,Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет.У развенчанных великих как и прежде горды вежды,И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт.

Победитель благородный с побежденным будет ровен,С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь.Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен,И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь.

Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата,Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты,Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, —В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы.

Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно,Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил,Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна,И что царственно величье холодеющих могил.

Doucement, très doucement, dépouillez de leurs vêtements les idoles d'hier.Trop longtemps vous les avez priées, n'oubliez pas la lumière passée.Chez les Grands dénimbés les paupières sont altières comme naguères,Et le créateur des chants prophétiques fut poète, et reste poète!

Le vrai vainqueur sera d'une âme égale en présence du vaincu,Seul, lui sera arrogant, le lâche, et seul cruel, le sauvage.Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein:Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi!

Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du frère qui s'éteint.J'aime votre matin, votre vaillance et vos rêves,Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de crépuscule:Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs!

Fleurissez, défleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volonté,Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cachées…Mais, dans l'épanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie,Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Литургия красоты»

(М., «Гриф», 1905)

Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»

5. Желтый/Le jaune

Спрошу ли ум, в чем желтый цвет,Душа сейчас поет ответ,Я вижу круг, сиянье, сферу,Не золото, не блеск его,Не эту тяжкую химеру,Что ныне стала — веществоДля униженья моего,О, нет, иное торжество: —Подсолнечник, цветок из Перу,Где знали, как лазурь очейНежна от солнечных лучей.

Si je demande à la raison: qu'est-elle, la couleur jaune?Le cœur aussitôt, chante la réponse:Je vois un cercle, un nimbe, une sphère, —Pas l'or, pas son éclat!Non pas cette pénible chimèreQui devint matièreDe mon humiliation.Non! une autre gloire:Le Tournesol, fleur du PérouOù l'on savait combien l'azur des yeuxEst tendre, sous les rayons du soleil.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 30
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт.
Комментарии