Самая красивая - Гейл Карсон Ливайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подозвал одну из портних, и та увела меня за ширму, чтобы раздеть и обмерить.
К моему облегчению, Иви не последовала за нами. Портниха, госпожа Одра, оказалась приятной женщиной.
– Для вас миледи, должно быть, такая радость выбирать собственный гардероб, – сказала она. – Это платье, что сейчас на вас, не ваш выбор, я права?
– Да! – с жаром подтвердила я.
– Боже мой! Вы ростом с нашу ширму.
Она раскрутила сантиметр. Мне пришлось присесть, чтобы портниха могла измерить длину шеи. Она ничего не сказала, но воскликнула: «Айорта!», когда измерила ее окружность.
Я вздрогнула.
Замерив расстояние от шеи до конца плеча, она сказала:
– Вот это да! – А потом пропела достаточно громко, чтобы услышали все: – Миледи, вы такая крупная.
Глава семнадцатая
Госпожа Одра продолжала замеры. Спустя несколько минут она выпалила:
– Знаете, леди Эза, быть портнихой скучно, но потом вдруг приходит кто-то вроде вас…
Я мысленно замычала, чтобы заглушить ее треск, но все равно услышала:
– Я делаю замеры, и мое ремесло сразу становится увлекательным. Как нам уменьшить эти бедра? Как нам сузить эту талию, похожую на ствол дерева? Как нам…
За ширму заглянула Иви:
– Мне нужно бежать на заседание королевского совета. – Она надула губки. – Наверняка будет скукотища. – Тут королева оживилась: – Но я оставила ткани, чтобы вы могли выбрать.
– Благодарю вас, ваше величество.
– Пустяки. Жду не дождусь, когда увижу вас в обновках. – И королева ушла.
– Как ужасно то, что случилось с королем, – произнесла госпожа Одра. – Я замеряла его как-то для дублета. У короля Оскаро большое сердце в узкой груди. С вами все, миледи. Я подожду снаружи.
Я оделась и вышла из-за ширмы.
Госпожа Одра рассматривала ткани у стола.
– Подойдите, миледи. Взгляните, какие чудесные ткани отложила для вас королева Иви.
Мне понравилось все из того, что выбрала королева. Все ткани дорогие, но не вычурные. Больше остальных мне пришлась по сердцу синяя парча в тонкую полоску чуть светлее. А еще фиолетовый шелк, такой гладкий, что казалось, будто трогаешь воду.
Я немного задержалась в мастерской, обсуждая с госпожой Одрой фасоны. Остановила свой выбор на самых простых моделях платьев и головных уборов, так что портниха даже посетовала:
– Миледи, это скучно: ни кружев, ни бантиков на голове, ни пышных рукавов или шлейфов на платье. Тем, кто взглянет на вас, тут же захочется спать.
Все-таки лучше, чем их обычная реакция, но я согласилась позволить госпоже Одре добавить несколько деталей для красоты.
– Очень скромно. Очень неброско. Я понимаю. Миледи предпочитает не акцентировать внимание на своей внешности.
– Госпожа Одра, а с новыми платьями… – я запнулась, – будет какая-то разница?
– Ну конечно, моя милая леди, еще бы ей не быть. Вы такая скромница. Не любите бросаться в глаза. Я права?
Я кивнула.
– Ваши новые платья будут выглядеть как лучшие наряды других знатных дам. Зрительно они улучшат фигуру, и на вас меньше будут обращать внимание.
Портной заявил, что наряды будут готовы через шесть недель, никак не раньше. Однако мои четыре медных йорта убедили его поторопиться. Примерку назначили уже через двадцать девять дней. Я получу свои платья через день после этого, как раз перед новой спевкой.
Покинув портного, я направилась к выходу, чтобы подышать свежим воздухом. Но по дороге замедлила шаг. Можно найти лучшее применение свободному времени – посетить библиотеку и попытаться разузнать хоть что-нибудь о волшебных зеркалах или значении слова «Скулни». Я отыскала слугу, и тот проводил меня.
Когда я вошла в библиотеку, птичье пение на миг прекратилось, а затем возобновилось. Наверное, здешние птицы умели читать, потому что в библиотеке их было не меньше, чем в остальном замке. А сколько птичьих гнезд! На верхней полке каждого стеллажа устроено по гнезду, да и на нижних полках они тоже попадались. Кухарка Сковорода могла бы собрать здесь достаточно яиц, чтобы накормить весь двор.
Но все равно книг было больше, чем птиц. Я никогда прежде не видела такого их количества, и мне стало любопытно, сколько времени здесь проводил король, любил ли он книги, сможет ли когда-нибудь снова читать.
Книжные стеллажи даже загораживали окна. Я пошла по проходу и краем глаза заметила книгу, озаглавленную «Зубы, язык и трель». Я достала ее с полки и открыла. На первой странице была изображена часть языка, на котором стоял крошечный человечек в окружении стены высоких зубов.
На обороте оказался плотный текст. Я выхватила глазами предложение: «Первой заботой добросовестного певца должен быть уход за зубами».
Я положила книгу на место и прочитала другое название в ряду напротив: «Свистящие и шипящие звуки у певца». Стеллаж в следующем проходе заполняли современные песенники, а напротив стояли собрания песен исключительно о еде: «Кексовые песни», «Суповые песни», «Песни для пережевывания» и тому подобное.
Кто порадовался бы этим песенникам, так это моя сестра. Арейда обожала старые песни и одиночные песни, не связанные циклом; стоило ей услышать какую-нибудь, и она с первого раза запоминала ее слово в слово.
Я взглянула на другой переплет: «Сентиментальные любовные песни остумо». Превосходно!
Но пока я ничего не увидела про магию или зеркала. Быть может, это только песенное собрание, а другие книги хранятся во второй библиотеке?
Нет. Полки в следующем ряду были заполнены томами айортийской истории.
Миновав следующий ряд, я обнаружила, что нахожусь здесь не одна.
В конце прохода, прямо на письменном столе, спал какой-то человек, подложив руки под седую голову. Я тихонько попятилась. Вероятно, это был хранитель библиотеки. Если бы я его разбудила, он мог бы подсказать мне какую-нибудь книгу про волшебные зеркала. Но с другой стороны, он сразу бы догадался, зачем она мне понадобилась.
Я решила еще немного оглядеться здесь самостоятельно.
В следующем ряду мне на глаза попалась книга под названием «Придворная жизнь: привычки, правила и манеры». Не заклинания, конечно, но тоже может пригодиться. Я открыла ее на страницах указателя и нашла:
«Фрейлина 7, 89, 248–251вознаграждение 251обязанности 249–250в придворной иерархии 27происхождение 7, 34привилегии 250избрание 248».
Я обратилась к странице 249, но тут раздался скрип отодвигаемого стула. Я вернула книгу на полку и услышала хриплый, но не лишенный музыкальности голос, который пропел:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});