Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Первое правило волшебника - Терри Гудкайнд

Первое правило волшебника - Терри Гудкайнд

Читать онлайн Первое правило волшебника - Терри Гудкайнд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 251
Перейти на страницу:

Дракониха столь стремительно неслась к земле, что Ричард ощутил резкий приступ дурноты. И тогда он понял, насколько дерзкой была сама мысль оседлать дракона.

— Ты их видишь? — прокричал он сквозь завывание ветра.

В ответ дракониха недовольно заурчала. В наступающих сумерках гары казались черными точками, суетливо снующими среди валунов. От Горящего источника поднималась волна зловонных испарений. Даже на такой высоте Ричард отчетливо различал запах. Скарлет взмыла вверх, заставив его крепче сжать ноги, и круто повернула направо.

— Их там слишком много, — крикнула дракониха, повернув голову.

Огромный желтый глаз выжидающе уставился на Искателя.

— Давай туда, за холмы! — Ричард махнул рукой в нужном направлении. — Главное, чтобы нас не засекли гары.

Скарлет энергично заработала крыльями, набирая высоту. Когда гары остались далеко внизу, она легко заскользила в воздухе, удаляясь от Горящего источника. Перелетев гряду холмов, дракониха устремилась вниз, к небольшой площадке среди скал, на которую указал ей Ричард. Один бесшумный взмах крыльев, и она мягко приземлилась прямо у входа в пещеру. Дракониха опустила шею, всем своим видом показывая, что не намерена терпеть на себе наездника дольше, чем необходимо. Ричард, не мешкая, соскочил на землю.

Голова Скарлет качалась рядом с ним. Желтые глаза драконихи злобно сверкали.

— Там слишком много гаров. Даркен Рал прекрасно знает, что в таком количестве мне их не одолеть. Вот почему он согнал этих тварей в стаю: на случай, если я все же отыщу яйцо. Ты вроде собирался что-то придумать. Ну так что?

Ричард бросил взгляд на зияющий чернотой вход в пещеру. Судя по всему, это и есть та самая пещера Шадрина, о которой говорила Кэлен.

— Надо придумать какой-нибудь отвлекающий маневр. Ну, что-то такое, что отвлечет их на то время, пока мы выкрадем яйцо.

— Пока ты выкрадешь яйцо, — поправила Скарлет, выпустив для пущей убедительности струю пламени.

Ричард снова оглянулся на пещеру.

— Мне говорили друзья, что эта пещера проходит гору насквозь. Другой ее выход должен быть как раз там, где Даркен Рал прячет яйцо. Если это правда, то, может, я смогу пробраться туда, схватить яйцо и принести его тебе.

— Давай.

— А может, лучше сперва обсудить этот план во всех подробностях? Вдруг он не так уж хорош, как кажется? И потом, может, мы придумаем что-нибудь получше? Я слышал, помимо всего прочего, что в пещере кто-то живет.

Скарлет приблизила к нему сердитый глаз.

— В пещере кто-то живет? — Она по-змеиному повернула голову к отверстию и выпустила в темноту смертоносный поток пламени. — Ну, теперь там уже никто не живет. — Дракониха повернулась к Ричарду. — Иди за яйцом!

Пещера тянулась на многие мили, и Ричард прекрасно знал, что тому, кто таится в глубине, огонь не причинил никакого вреда. Но знал он и то, что дал слово. Ричард наломал побольше сухих стеблей тростника и связал их в несколько пучков. Один пучок он протянул Скарлет, с любопытством наблюдавшей за его действиями.

— Будь так добра, подожги это.

Дракониха сложила губы бантиком и выдула тонкую струю пламени.

— Жди меня здесь, — приказал Ричард. — Иногда удобнее быть маленьким. Меня не так-то просто заметить. Я придумаю что-нибудь, чтобы отвлечь внимание гаров, схвачу яйцо и проберусь с ним обратно через пещеру. Путь предстоит долгий, я могу вернуться нескоро. Может быть, только к утру. Не знаю, погонятся за мной гары или нет, но на всякий случай готовься взлететь, как только понадобится. Держись настороже, ладно? — Он закинул дорожный мешок на гребень драконихи. — Сохрани его для меня. Я не хочу брать лишнюю тяжесть.

Ричард плохо знал повадки драконов, но ему показалось, что Скарлет выглядит слегка встревоженной.

— Будь поосторожнее с яйцом, хорошо? Мой дракончик должен вылупиться со дня на день, но если повредить скорлупу...

Ричард ободряюще улыбнулся.

— Не беспокойся, Скарлет. Все будет в порядке.

Он решительно шагнул вперед. Дракониха просунула голову в пещеру и долго смотрела ему вслед.

— Ричард Сайфер! — окликнула она, и эхо многократно повторило ее слова. — Если попытаешься сбежать, я отыщу тебя, где бы ты ни спрятался, хоть в подземном мире. А если надумаешь вернуться без яйца, то очень пожалеешь, что тебя не съели гары, потому что тогда я зажарю тебя на медленном огне. И, предупреждаю, начну с ног.

Ричард оглянулся.

— Я дал слово. Если гары меня догонят, я постараюсь убить их как можно больше, чтобы ты смогла сбежать с яйцом.

— Постарайся не доводить до крайностей, — проворчала Скарлет. — Я еще собираюсь напоследок полакомиться тобой.

Ричард усмехнулся и двинулся дальше. Тусклый огонек факела терялся в беспроглядной тьме. Чернота обступала Ричарда со всех сторон, и в этой черноте он не видел ничего, кроме клочка земли под ногами. Казалось, будто он направляется в никуда. С каждым шагом Ричард спускался все глубже и глубже. Холодный воздух подземелья был совершенно неподвижен. Каменные своды опускались так низко, что Ричард мог без труда разглядеть потолок пещеры. Стены подступали почти вплотную. Пещера превратилась в узкий тоннель, уводящий путника в мрачные подземные глубины. Ричард упорно шагал вперед. Когда тоннель закончился, Искатель оказался в огромной подземной зале. Мерцающее пламя факела отразилось от неровных сводов и гладких каменных стен. Следуя извивам тропы, Ричард обогнул тихое зеленое озеро и, наклонив голову, вступил в низкий, но довольно широкий коридор. Добрый час он шел, согнувшись и опустив голову. От такого способа передвижения у Ричарда заболела шея. Время от времени он прижимал факел к потолку, чтобы сбросить обгоревший конец: тогда тростник разгорался ярче.

Темнота действовала на путника угнетающе: она обступала со всех сторон, следовала по пятам, засасывала все глубже и глубже, подгоняла вперед невидимыми взглядами. Временами в свете факела вспыхивали яркие гроздья самоцветов, подобные дивным цветам, раскрывшим бутоны на твердой скале. Прозрачные кристаллы играли всеми цветами радуги. В пещере царила мертвая тишина, нарушаемая лишь звуками шагов да потрескиванием горящего тростника.

Подземные залы, через которые проходил Ричард, поражали красотой и величием. Из темноты то и дело возникали огромные каменные колонны, оплывшие, как свеча. Некоторые доходили до самого потолка, другие обрывались на полпути, встретившись со свисающей вниз гигантской сосулькой. На стенах застыли хрустальные потоки, похожие на растаявшие драгоценные камни.

Залы соединялись длинными коридорами, напоминавшими то норы, которые путнику приходилось проползать, то узкие расщелины, через которые с трудом можно было протиснуться. Воздух странным образом был лишен запаха. Здесь царила нескончаемая ночь, не знавшая ни жизни, ни света. Чем дальше заходил Ричард в царство вечной ночи, тем холоднее становилось вокруг. От быстрой ходьбы он разогрелся, и скоро от кожи пошел пар. Ричард поднес факел к ладони и долго смотрел, как поднимается в темноту от каждого пальца тоненькая струйка пара, словно унося с собой жизненную силу. Ричард не мерз, как бывало зимой, но он чувствовал, что в пещере царит холод иного рода, куда страшнее. Если живое существо задержится в подземных чертогах дольше положенного, холод высосет из него всю жизнь, выпьет все тепло. Медленная, неотвратимо засасывающая смерть. Это место убьет неосторожного или невезучего. Без огня здесь можно заблудиться в считанные минуты. Ричард стал чаще проверять факел и запасные связки тростника.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 251
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Первое правило волшебника - Терри Гудкайнд.
Комментарии