ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ (антология) - Айзек Азимов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он был не один. С ним были Арика и Лэннар — человек пустыни, такой же, как он. Собственные его воспоминания о жизни до встречи с Рам Сином, возможно, никогда к нему не вернутся. Но, кажется, сейчас это было неважно. Он мог начать новую жизнь, ведь перед ними лежал совершенно новый мир.
Примечания
1
Имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году.
2
С отличием (лат.).
3
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.).
4
Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).
5
Жером Боск — французская транскрипция имени знаменитого голландского художника Иеронима Босха (ум. в 1516 г.). — Прим. перев.
6
Domani (итал.), manana (исп.) — до завтра.
7
Меласса — черная патока. — Прим. перев.
8
Перевод Ю. Корнеева.
9
Английская баба! Скарабей! (нем.)
10
Милая! Милая моя! (нем.)
11
Неженка (нем.).
12
Дягилев С. П. (1872—1929) — русский театральный деятель.
13
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
14
Шекспир. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.
15
Боже мой, милая (нем.).
16
Улисс Грант (1822—1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
17
От латинского названия Германии — Allemagne.
18
Клянусь небом, он прав (нем.).
19
Охранные отряды (нем.).
20
Римский император (ок. 285—337).
21
Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.
22
Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.
23
«Сумма геологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225(?)—1274).
24
Английская королева Елизавета I Тюдор (1558—1603).
25
Чудесно (нем.).
26
Спасибо (нем.).
27
Гертруда Стайн (1874—1946) — американская писательница-модернистка.
28
Перевод Ю. Корнеева.
29
От «полиандрия» — многомужество.
30
Альфред Теннисон (1809—1892) — английский поэт.
31
Бабуля (нем.).
32
Здесь: дьявольщина! (нем.)
33
Церковь, дети, кухня (нем.).
34
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы Второй мировой войны.
35
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
36
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});