Треугольная шляпа - Педро Антонио де Аларкон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
21
«De profundis» — «Из бездны» (лат.). Католический заупокойный псалом.
22
Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.
23
Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.
24
Коррехимьенто — резиденция коррехидора.
25
Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.
26
Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus — «После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.
27
Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.