Дело одноглазой свидетельницы - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле Стрит и сказал:
– Если мы хотим добраться до Сакраменто так, чтобы успеть что-то сделать, то пора ехать.
Делла кивнула и направилась к тому месту, где стоял водитель нанятой ими машины. А Мейсон повернулся к миссис Фарго и ее матери:
– Ну а теперь мы продолжим путь в машине. У водителя есть уши. Поэтому поговорить мы не сможем. Сейчас у вас осталась последняя возможность, миссис Фарго, сказать мне правду: это вы звонили мне вчера вечером?
Она посмотрела ему прямо в глаза:
– Нет, не я.
– Тогда поехали, – резко велел Мейсон.
– Я не звонила вам вчера вечером, – запинаясь, произнесла Миртл Фарго. – Но если мой муж убит… если имеются какие-то сомнения… если мне придется доказывать свое алиби, где я была и что делала… тогда я хочу, чтобы вы представляли мои интересы. Я много слышала о вас и… Нет, мистер Мейсон, я просто не могу поверить, что…
– Миртл, подумай, о чем ты говоришь! – снова вмешалась в разговор ее мать. – Не нужен тебе никакой адвокат. Не знаю, чего ради тебя запугивают и вынуждают нанимать адвоката, но…
– Мадам, – оборвал ее Мейсон, – ни у кого даже в мыслях не было запугивать или принуждать к чему-либо вашу дочь. Я действовал, исходя из ошибочного впечатления, что представляю ее интересы.
– Вы что, не знаете своих клиентов? – фыркнула миссис Ингрем.
– Выходит, что нет, – ответил Мейсон.
– Но вы сняли с автобуса мою дочь. И меня зачем-то притащили сюда. Теперь вы обязаны доставить нас на место. Я не знаю, какие у нас права, но не бросите же вы нас здесь!
– Совершенно с вами согласен, – сказал Мейсон. – И если вы соблаговолите пройти к автомобилю, то я доставлю вас в Сакраменто.
Они подошли к большой, семиместной машине, поджидавшей их у тротуара.
– Я хочу добраться до места раньше автобуса, который только что отбыл отсюда. Это возможно? – спросил Мейсон у водителя.
– Да запросто, он делает еще несколько остановок.
– Вот и отлично, – сказал Мейсон. – Поехали.
По дороге в Сакраменто Мейсон пресекал все попытки водителя завязать разговор. Водитель, явно заинтригованный, пытался обратить их внимание на местные достопримечательности, но в конце концов, отчаявшись, оставил все попытки и замолчал.
Несколько раз Миртл что-то шептала матери. Мейсон и Делла Стрит всю дорогу не открывали рта.
Наконец они сбавили скорость на окраине Сакраменто и подкатили к автобусной станции. Мейсон протянул водителю пятьдесят долларов и дал пятерку на чай.
Прошло еще десять минут, прежде чем появился автобус.
– Вам незачем оставаться здесь, – сказал Мейсон Миртл Фарго. – Я заберу своих агентов. А вы подождите меня у своей матери. Я возьму для вас такси.
Миссис Ингрем и ее дочь выбрались из машины.
– Надеюсь, вы не сочтете нас неблагодарными, мистер Мейсон, – сказала миссис Фарго.
– Все в порядке, – заверил ее Мейсон. – Просто некоторое время я считал, что представляю ваши интересы, миссис Фарго. Я пытался обеспечить вам надежное алиби на тот случай, если полиции вздумается лаять не на то дерево.
– Значит, теперь они могут залаять на нужное дерево? – спросила Миртл Фарго.
– Вполне возможно.
– Хотите знать, кто сделал это, мистер Мейсон?
– Неплохо бы.
– Его любовница. Артман с трудом дождался, пока я уеду, чтобы притащить ее домой. Нет, правда, мистер Мейсон. Я человек широких взглядов, но есть же какие-то пределы.
– Похоже, вы не слишком убиваетесь из-за смерти мужа, – сказал Мейсон.
– Если честно, то нет. Несколько раз мы уже были на грани развода. Да и сюда я поехала, чтобы посмотреть, что будет. Я надеялась, что, может быть, мой отъезд приведет его в чувство. А он привел в дом эту девицу. Я давно уже подозревала, что он собирается перевести все имущество в наличность и скрыться с этой куколкой. Я чувствовала.
– А вы знаете, кто эта женщина? – спросил Мейсон.
– Нет. Знаю только, что она существует. Девица, по которой он сходит с ума. Весь последний месяц его почти не было дома. И всякий раз он придумывал уважительные причины. То у него неотложные дела, то ему необходимо встретиться с клиентом, то забрать реестр недвижимости. Разумеется, это временное увлечение, потом он переметнется на кого-либо еще. Я знаю, он и ее обманывает. Вчера вечером, когда мы были в ночном клубе, он все время строил глазки девушке-фотографу; смотрел с таким вожделением, словно был готов проглотить ее целиком. Он не отрывал глаз от ее ног…
– Миртл! – резко одернула ее мать. – Ты разговариваешь с посторонним человеком!
Миссис Ингрем развернулась и направилась в сторону стоявшего неподалеку такси, но потом остановилась, боясь что-либо упустить из важного разговора.
– Вне зависимости от ваших личных переживаний, – сказал Мейсон, – вам необходимо принимать в расчет, какое впечатление вы производите на других людей. Вас будут допрашивать, полицейские будут задавать вам вопросы. У вас, возможно, даже возьмут интервью, если позволит полиция. Все зависит от того, насколько сильно смогут сгустить краски вокруг этого убийства.
– Да, я понимаю, – сказала она. – Я постараюсь выглядеть печальной, но перебарщивать не собираюсь, мистер Мейсон. Не в моих правилах лицемерить.
– Через час я буду у вашей матери с адресами и фамилиями свидетелей. Рассчитываю, что у меня будет несколько письменных показаний. Я сделаю это для вас. А пока можете все как следует обдумать и решить, нанимали вы меня вчера вечером или нет.
– Но я этого не делала!
– Попробуйте подумать еще.
– Хорошо. А если мне станут задавать вопросы, что мне говорить?
– Все, что угодно, – ответил Мейсон. – Вы же не мой клиент, и я не могу вам советовать.
– Даже как друг?
– Нет. У нас с вами несколько односторонняя дружба.
– Значит, я должна сделать потрясенный вид, когда мне скажут, что он…
– Глупости. Я встретил вас в Стоктоне, снял с автобуса и сообщил вам, что ваш муж мертв.
– А если меня спросят, с какой целью вы это сделали, что мне сказать?
– Что у меня доброе сердце. А теперь ступайте к своей матери. Вон идет ваш автобус.
И Мейсон отошел, оставив Миртл в нерешительности – идти за ним или присоединиться к матери.
Немного помешкав, она повернулась, села с матерью в такси, и они уехали.
Мейсон почувствовал рядом с собой Деллу Стрит, которая вплотную приблизилась к нему.
– Хотите доказательство номер один? – спросила она.
– Что это?
Делла вложила ему в руку кусочек белой ткани.
– Это носовой платок миссис Миртл Фарго. Я вытащила его из ее сумочки, он пахнет теми же самыми духами, что и доллары в конверте.
– Вот черт! – воскликнул Мейсон. Он резко развернулся в сторону Миртл Фарго. Но было слишком поздно. Ее такси уже отъехало.
Мейсон сжал руку Деллы Стрит своими длинными, сильными пальцами и повел к проходу, через который только что прибывшие пассажиры автобуса попадали на автовокзал.
Детектив Дрейка с хмурым выражением лица спешил в авангарде пассажиров. Перехватив взгляд Мейсона, он сделал ему знак, приглашая отойти в сторону.
– Вы записали фамилии и адреса свидетелей? – спросил Мейсон.
Тот кивнул.
– Хорошо. Давайте возьмем у кого-нибудь из них письменные показания. Можем мы выбрать несколько свидетелей, пообещав им компенсацию за потраченное время, как вы считаете?
– У меня в кармане уже с полдюжины письменных показаний, – сказал детектив. – Они довольно коряво написаны из-за тряски в автобусе, но составлены по всем правилам и подписаны. Вот они.
– Ну и отлично, – сказал Мейсон, пряча бумаги в карман пальто.
– Боюсь, что не совсем так.
– Что вы имеете в виду?
– Автобус выехал в восемь сорок пять утра, – начал детектив. – Мы нашли людей, которые ехали с миссис Фарго от Фресно. Мы нашли женщину, которая разговаривала с ней в Бейкерсфилде. Но мы не нашли никого, кто ехал бы с ней от самого Лос-Анджелеса…
– Ничего страшного, – сказал Мейсон. – Она разговаривала с мужчиной, который сошел во Фресно, и…
– Минуточку, – вежливо, но твердо перебил его детектив. – Но мы нашли одну женщину, которая обратила на нее особое внимание и готова подтвердить под присягой, что, когда автобус отходил из Лос-Анджелеса, миссис Фарго в нем не было и что она приехала в Бейкерсфилд на такси и успела на автобус в последнюю минуту.
– Она, вероятно, ошибается.
– Эта дамочка из тех, которые никогда не ошибаются, – по ее собственному мнению.
– Постойте-ка, – сказал Мейсон. – Это может спутать все карты. У вас есть показания этой женщины?
– Да, в той пачке, что я отдал вам.
– Где она живет?
– В Лос-Анджелесе. Ее адрес указан в рапорте.
– Ваша контора находится здесь?
– Да.
– Дайте мне вашу визитную карточку. Пока я не знаю, как будут развиваться события, но я хочу, чтобы вы держали рот на замке, понятно?
Детектив кивнул.