Бесценный дар - Бетти Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам нечего бояться, — сказал он резче, чем ему бы хотелось, но так уж получилось. Последнее время он постоянно пребывал в напряжении. — Я оставляю вас на попечении Клод, увидите, все будет просто изумительно.
— Не понимаю, — опустив глаза, пробормотала Орланда.
Стэнли отвел взгляд, испытывая привычную неловкость, и выдавил:
— Если бы я мог повернуть время вспять и сделать так, чтобы вашей утренней встречи с моей матерью не было, то сделал бы непременно. Увы, это не в моих силах. Но я хочу опровергнуть ее слова.
Выражение лица Орланды стало отчужденным и замкнутым. Только глаза, наполнившись невыносимой болью, выдали ее реакцию на его слова.
— Вы не сможете опровергнуть их, — тихо и монотонно ответила она. — Потому что это правда. Все, что сказала ваша мать. Да, я орудие, которое вы выбрали, чтобы оскорбить ее. Превосходный экземпляр, полная противоположность той, которую ваша семья сочла бы достойной принять в свое лоно. И вы женились на мне именно по этой причине. Именно на мне, а не на ком-то из своего окружения. Чтобы оскорбить мать… — Стэнли попытался прервать ее, но Орланда продолжила: — Я уже говорила вам, что это не имеет никакого значения, и так оно и есть. Вы платите мне большое денежное вознаграждение, и я не собираюсь устраивать сцены.
Она говорила ровно, но что-то в ее голосе словно ножом пронзило сердце Стэнли.
— Вы говорите, что сказанное моей матерью правда, Орланда, но это не так. Вы уже доказали лживость ее утверждений и мне, и моей сестре, и Сержу. И By Линю с А Ма Тан. Теперь я хочу просто закончить это дело опровержения.
Она в упор посмотрела на него.
— И какие же утверждения вашей матери лживы? То, что у Камиллы нет отца? Что я одеваюсь так, словно меня только что вытащили из помойки? Что я мыла тарелки и попросила у вас, незнакомого мужчины, помощи прямо на улице? Что из этого ложь?
На виске у Стэнли начал подергиваться нерв. Внутри гнев смешался с острым чувством вины, и эта смесь жгла, словно серная кислота.
Он попытался опровергнуть ее слова.
— Ну, вы не первая женщина, которая заводит ребенка, не выходя замуж. В наши дни это не считается чем-то позорным. И мы уже обсудили вашу ситуацию: совершенно очевидно, что вы умны и образованны достаточно, чтобы заниматься более достойным делом, чем мытье посуды или полов. И в один прекрасный день, когда освободитесь от проклятых пут нищеты, вы станете самой собой. Ваше происхождение и несчастное прошлое — не ваша вина. Что же касается внешности, то это легко поправить, и именно поэтому мы здесь. Клод — профессионал, и она займется вами.
Он перевел дыхание и отвернулся, чтобы не видеть осуждающих и наполненных жуткой болью глаз.
— Клоди… — Стэнли снова заговорил по-французски, и Клод приблизилась с вопросительным выражением на лице.
— Вы объяснились? — спросила она по-английски. — Все улажено? Отлично. — Потом повернулась к Орланде. — Значит, мы можем приступать?
— Я заеду позже, — сказал Стэнли Орланде и поспешил удалиться.
Молодая женщина беспомощно смотрела ему в спину. Что теперь делать? Побежать за ним и сказать… Но что? Что ей больше хочется другого? Например, вернуться домой, в Сидней, и никогда больше не встречаться ни с ним, ни с его семейством, никогда не переступать порога его великолепного особняка? Этого она никак не могла. Документы подписаны, договор заключен, в брачном соглашении предусмотрены все возможные ситуации, так что она бессильна, совершенно бессильна что-либо изменить, пока Стэнли Гилбрайт не решит, что ее роль сыграна до конца. Пока не останется и тени сомнений в том, что их брак не фиктивный и что Кларисса Гилбрайт не в состоянии отнять у него желанную компанию.
— Пройдемте сюда, дорогая, — пропела Клод, откинув розовую шелковую драпировку.
Стэнли сидел за столиком и скучающе поглядывал по сторонам на текущие мимо людские волны. Прошло больше пяти часов с тех пор, как он покинул салон красоты Клод Порро. За это время он успел побывать в офисе, подписать необходимые бумаги и узнать, что его присутствие не требуется — ничего срочного в настоящий момент нет. Начинать осваивать новые территории сейчас казалось неуместным: слишком уж напряженная обстановка сложилась дома и не было никакой уверенности, что мать не предпримет какие-то ответные шаги.
Поэтому он посетил еще отделение банка и покинул деловую часть Гонконга. Оставив машину неподалеку от салона, побродил по улицам, заглянул в несколько галерей, купил кое-что и наконец устроился в этом часто посещаемом им ресторанчике.
Решение обратиться к Клод было импульсивным. После сцены с матерью он буквально вырвал это жалкое, тощее и неинтересное создание из особняка и бросил прямо в надежные и опытные руки француженки и ее помощниц, чтобы как-то изменить внешность своей номинальной жены, хоть немного, если такое вообще возможно. Но, может, он не сделал ничего хорошего, кроме плохого? Может, «материал», который поручил заботам Клод, совершенно безнадежен? И тогда его милосердный порыв станет причиной очередного унижения. Словно всех предыдущих было недостаточно…
Стэнли жестом попросил официанта подать еще кофе и взял свежую газету. Возможно, горести мира помогут забыть о своих дурных поступках и развеять чувство вины…
Через полчаса появился официант, держа в руках телефон.
— Мистер Гилбрайт…
— Да.
— Вам звонят.
Он поблагодарил, взял трубку и услышал голос Клод:
— Стэнли? Это я, Клоди. Я все закончила. Давай встретимся в ресторане Минь Ли Дао через двадцать минут.
Положив трубку, Стэнли подписал счет и вышел на улицу. Начинался вечер, на улицах было полно машин. Он приехал к назначенному месту встречи с опозданием на пять минут, вошел и сразу же заметил француженку. Но она сидела за столиком одна. Он обвел взглядом зал, оглядел девиц у стойки бара — Орланды среди них не было. Его охватили дурные предчувствия. Наверное, Клод потерпела поражение, оставила девчонку в салоне и решила приехать одна, чтобы подготовить его к плохим новостям.
Стэнли тяжело вздохнул и уже двинулся к ее столику, как вдруг заметил сидящую у стойки несколько в отдалении от других женщину. В ресторане было немало интересных особ, но эта определенно привлекала внимание. На ней было длинное до пола узкое платье из золотистого шелка, на руках перчатки до локтя. Очень тонкая, очень изящная, с гибкой шеей и спиной. Необычного темно-янтарного оттенка волосы крупными волнами падали на плечи и поблескивали на концах. Хороша, очень хороша, подумал Стэнли. Отличающаяся от привычных стандартов, интригующая. Хоть бы она повернулась… Ему хотелось убедиться, что спереди незнакомка так же прекрасна, как и со спины.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});