Так умирают короли - Анна Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карета остановилась. Робер замер. Провел рукой по совсем отросшим волосам. Он мечтал о горячей воде и улыбке жены. Даже если эта улыбка будет обращена к другому. Он вез для Шарлотты дорогой подарок. Редкой работы запястье с гравировкой, украшенное драгоценными камнями. Ничего подобного Париж сейчас не знал. Все женщины любят украшения. А подобное способно распалить угасшие чувства. Граф надеялся на это, хоть и понимал: Шарлотта отличается от тех, с кем он проводит свободное время. И это обескураживало. Откуда в маленькой девочке из небогатой семьи, которая росла без матери, столько спокойной женской силы? Граф улыбнулся. Он создал условия игры, в которую превратилась их семья. Ему же эту игру и завершать.
Ему открыли дверь. Робер легко соскочил на землю, с наслаждением расправил плечи и огляделся. Просторный двор сиял чистотой. Графиня не теряла времени даром. Дом преобразился – это было видно уже сейчас.
- Ваша милость граф!
К нему подбежала бледная служанка. Де Гресс не помнил, как ее зовут.
Она поклонилась. Желтовато-серый чепчик съехал в сторону, обнажая нестройное золото волос. На вид ей можно было дать лет семнадцать. Эту девушку приставили к графине.
- Говори.
- Как хорошо, что вы приехали! Ее светлость графиня больна.
- Что?
- Извольте следовать за мной.
Девушка развернулась и, не дождавшись разрешения, пошла в дом. Значит, дело действительно серьезно – в других обстоятельствах она не позволила бы себе такой фамильярности. Граф жестом приказал слуге перенести вещи и направился следом, чувствуя, как неотвратно овладевает им тревога и мрачный, глубокий и иррациональный страх.
Служанка чуть ли не за руку провела его до спальни жены. Открыла дверь. Поклонилась. И, пропустив его вперед, ушла. Граф замер на пороге, с ужасом глядя на Шарлотту. Бледная, изможденная болезнью, она лежала в постели, положив левую ладонь на лоб. Глаза закрыты, губы искажены страданием. Под глазами темные круги.
- Оставь, Мадлен, - прошептала она. – Я не хочу больше глотать микстур.
- Шарлотта… - с трудом передвигаясь, граф подошел к кровати и опустился рядом с женой. Взял ее за свободную руку, поднес к губам. – Что случилось с тобой, душа моя?
Графиня открыла глаза. Они смотрели в потолок, будто не видя ничего.
- Муж мой. Снова приходишь ко мне во сне. Скажи, что прощаешь? Скажи – напоследок – что прощаешь мне все? – она закашлялась и вырвала руку из его пальцев. – Ты был прав. Во всем прав. И вот Господь карает. Но как я была счастлива! – Снова кашель. – Как я была счастлива. Если теперь я проклята, если я не достойна жизни – пусть будет так. Запомни меня той девчонкой с королевской охоты, супруг мой. И прости. – Она снова вцепилась в его руку и наконец посмотрела в глаза. – Обещай, что простишь!
Огромных усилий графу стоило не отшатнуться от нее. От той Шарлотты, память о которой он хранил на задворках души, ничего не осталось. В лежащей перед ним женщине почти не чувствовалось жизни.
- Любовь моя, - еле слышно прошептал Робер. Он протянул руку и аккуратно сдвинул всклоченные локоны, открывая лицо. В зеленых глазах Шарлотты проснулся слабый интерес к происходящему.
- Робер? – изменившимся голосом прошептала она.
- Это я.
- Ты… вернулся? – а теперь он слышал лишь ужас.
Столько времени прошло? Она до сих пор его боится?
- За что ты просила тебя простить?
Она закашлялась, упала на подушки и отвернула лицо, но граф успел заметить выступившие слезы. Конечно. Его худшие опасения не могли не подтвердиться. Она изменила ему. Как он мог даже представить, что может случиться нечто более страшное?
***
Старенький лекарь смотрел на графа, не зная, как правильно себя держать и что говорить. Де Гресс мерил шагами гостиную, не обращая внимания на собственную усталость, достигшую крайней точки к концу путешествия. Он оставил Шарлотту в спальне, напоив травяным отваром. Девушка уснула. Кажется, он почти видел, как неумолимо вытекает из нее жизнь.
- Милсдарь… ээээ… Ваша светлость, мне очень жаль. Мадама нашла грудную жабу. А грудная жаба полюбила мадаму. Я не в силах ей помочь.
- А чем ты тогда занимаешься, все проклятья мира на твою голову? – вспылил Робер, остановившись на повороте. – Мадлен сказала, ты не отходишь от графини.
- Боли, - доктор положил руку на грудь. – Я должен помочь ей пережить боли. Мадама сильная, а ее тело не справляется. Господь решил вернуть себе своего ангела.
- Пошел прочь.
Лекарь вышел. Развернувшись, Робер сбросил со стола какую-то вазу. Она влетела в стену и осыпалась на пол миллионом осколков. Граф глухо зарычал, метнулся к окну, пытаясь успокоится. Что, черт возьми, это значит – не может помочь?! Что, черт возьми, значит – грудная жаба? Он слышал что-то подобное – и никогда рассказы не заканчивались хорошо. Нужен другой врач!
Король!
Робер приказал приготовить ванну, карету, отправить гонца во дворец. И, если Филипп IV сегодня принимает, сообщить о прибытии графа де Гресса. Он отчитается о проделанной с тамплиерами работе. И попросит о помощи. Если и существует у кого на земле власть помочь Шарлотте, вся она сосредоточена в руках короля.
Король Филипп IV
Филипп IV стоял у окна, заложив руки за спину, и смотрел на улицу. Его благородное лицо оставалось невозмутимым и спокойным. Он ждал появления графа де Гресса, думая о тамплиерах. Все идет по плану. В глубине темно-синих глаз короля вспыхнула слабая искра предвкушения. Он сжал пальцы, расправил плечи и замер, сосредоточившись на небесно-лазурном платье одной из придворных дам, прогуливающейся перед окнами его кабинета.
Камердинер отворил дверь, представил графа и удалился, дождавшись королевского кивка. Филипп навстречу мужу своей любовницы не повернулся. Он не изменил положения и, кажется,