Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Криминальный детектив » Неизбежная могила (ЛП) - Гэлбрейт Роберт

Неизбежная могила (ЛП) - Гэлбрейт Роберт

Читать онлайн Неизбежная могила (ЛП) - Гэлбрейт Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

[

←60

]

 Красные береты — военные полицейские. До отставки из армии Страйк служил в спецподразделении военной полиции, т.е. был «красным беретом».

[

←61

]

 Экстернализация — термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.

[

←62

]

 «Кэдбери Дайри Милк» — британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905 года.

[

←63

]

 «Печенье Барнума» — выпечка в форме животных, выпускалась американской фирмой «Небиско» с 1902 года.

[

←64

]

 «Прайвет Ай», Private Eye (с англ. «Частный взгляд», «Частный сыщик») — английский сатирический журнал, издается с 1961 года.

[

←65

]

 Медоед, или лысый барсук — вид из семейства куньих, обитающий в Африке и Азии. Известен свирепостью и бесстрашием при весьма небольших размерах.

[

←66

]

 Диффамация (с лат. diffamo «порочу») — распространение не соответствующих действительности порочащих сведений.

[

←67

]

 «Сан» (The Sun) — британская газета-таблоид, основанная в 1964 году.

[

←68

]

 Маисовый полоз — небольшая неядовитая змея из рода Pantherophis, которая обитает в Северной Америке.

[

←69

]

 Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA) — британская общественная организация.

[

←70

]

 Мамснет (анг. Mumsnet) — интернет-форум, созданный в 2000 году Жюстин Робертс для обсуждения тем, интересных родителям детей и подростков.

[

←71

]

 ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

[

←72

]

 NB (Nota bene) — отметка, примечание; знак, показывающий на что надо обратить особое внимание в тексте, что следует хорошо запомнить. В частности, используется в юридических документах.

[

←73

]

 Свами — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене, почетный титул в индуизме (используется в отношении и мужчин, и женщин).

[

←74

]

 Пивной сад — особый тип пивного ресторана на открытом воздухе.

[

←75

]

 Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джулльета» дана в переводе Д.  Л.  Михаловского.

[

←76

]

Цитата из стихотворения Гая Валерия Катулла «К Лесбии» дана в переводе С. Е. Раича.

[

←77

]

 Имя «Робин» созвучно с английским словом «robin», так называют зарянок.

[

←78

]

 Сильваниан Фэмилис (Sylvanian Families) — линейка игрушек производства японской компании Epoch. Игрушки продаются в виде наборов, которые обычно включают несколько кукол, изображающих семейство животных (кролики, медведи, мыши, обезьяны, кошки, жирафы, бурундуки, овечки, козлики, выдры, кроты, бобры и т. п.), а также соответствующие комплекты кукольной одежды, макеты жилых зданий, автомобилей, предметов мебели, кухонного оборудования и т. п.

[

←79

]

 «Гуру Грантх Сахиб» — основной священный текст сикхов (религия в Индии).

[

←80

]

 Используется цитата из Книги Иова (вариант Библии короля Якова) о том, как Сатана ходит по земле (going to and fro in the earth, and from walking up and down in it).

[

←81

]

 Хогарт Уильям (1697 —1764) — английский живописец академического направления бытового и портретного жанров.

[

←82

]

 Слова Лаэрта и Клавдия, персонажей пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», даны в переводе М. Лозинского.

[

←83

]

 Слова из песни валлийского комика и певца Макса Бойса «Гимны и арии» (Hymns and Arias).

[

←84

]

 Лонглит — усадебный дом с лабиринтом и зоопарком.

[

←85

]

 Полтонс Парк — тематический парк развлечений, расположенный в Хэмпшире.

[

←86

]

 Корректирующее изнасилование (англ. corrective rape) — изнасилование, совершаемое в связи с предполагаемой сексуальной ориентацией или гендерной идентичностью жертвы. Цель корректирующего изнасилования, с точки зрения преступника, в том, чтобы «исправить» ориентацию жертвы, сделать ее гетеросексуальной или заставить ее вести себя в соответствии с гендерными стереотипам.

[

←87

]

 Слова из песни «Make Luv» группы «Room 5».

[

←88

]

 «Семья» — община американского серийного убийцы Чарльза Мэнсона.

[

←89

]

 Цветочные имена: Поппи — уменьшительно-ласкательная форма имени Пенелопа, англ. poppy — цветок мака; Дейзи, англ. daisy — маргаритка.

[

←90

]

 Хет-трик — достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три.

[

←91

]

 Агорафобия — это тревожное патологическое расстройство, боязнь нахождения в местах с большим количеством людей.

[

←92

]

 Переводится с латыни как «Наука и гений».

[

←93

]

 Корморант созвучно с английским словом cormorant, которое переводится как птица баклан.

[

←94

]

 Строки песни «Heaven» группы «Лайф».

[

←95

]

 «Очень голодная гусеница» — популярная детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.

[

←96

]

 Пилтдаунский человек — одна из мистификаций XX века. Костные фрагменты (часть черепа и челюсть) были представлены как окаменелые останки ранее неизвестного древнего человека — «недостающего звена» в эволюции между обезьянами и человеком. В 1953 году искусную подделку разоблачили.

[

←97

]

Бинди (в пер. с хинди «точка», «капля») — в индуизме знак правды: цветная точка, которую индуски рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Традиционно носят только замужние женщины.

[

←98

]

 Управление по рекламным стандартам — саморегулируемая организация в Великобритании. Проводит расследования жалоб, поданных на рекламу, стимулирование сбыта или прямой маркетинг, и принимает решения, соответствует ли объявление стандартам.

[

←99

]

 Китайский шар-головоломка — артефакт из ряда замысловато вырезанных из одного твердого блока концентрических полых сфер, которые вписываются друг в друга таким образом, что это кажется невозможным.

[

←100

]

 Пресуществление — богословское понятие (термин), обозначающее превращение в Таинстве Причастия существа хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

[

←101

]

 Гостия — хлеб для причастия в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.

[

←102

]

 Зоотроп — устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на инерции человеческого зрения.

[

←103

]

 Правдоподобное отрицание — поведение, при котором лицо, совершившее действие или отдавшее распоряжение, сохраняет возможность в дальнейшем отрицать свою вовлеченность без большого риска быть уличенным во лжи.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Неизбежная могила (ЛП) - Гэлбрейт Роберт.
Комментарии