Восковая персона - Юрий Тынянов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 543. Винный дух – старое обозначение спирта. Собственно латинское «спиритус вини» (spiritus vini) и есть «винный дух»; а мы говорим: «спирт» (т. е. «спиритус», т. е. «дух».)
Стр. 543. Гезауф – немецкое Gesauf– попойка, пьянство.
Стр. 544. ...рраус, рраус… – собственно немецкое heraus! heraus! – вон! вон!
Стр. 552. Ах, что есть свет… – Обыкновенные русские стихи или песня, сочинения Вилима Ивановича Монса. Он писал русские слова немецким (или латинским) письмом. Такое письмо называлось «слободским языком» – (по «Немецкой слободе») в Москве.
Стр. 557 Лягва, лягвуша – лягушка, жаба.
Стр. 558. Профос – немецкое Profoss – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. А отсюда уже легко и просто: прохвост, известное нам как бранное слово.
Стр. 566. Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки.
Стр. 570. Комтурный – от «комтурство», немецкое Komturei – области, которые передавалась комтурам, особым членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления».
Стр. 573. …Лизенка… потом уже привенчана. – Привен-чанный – прижитый до брака, а потом усыновленный, такие дети стояли у венца вместе с родителями.
Стр. 573. «Welt, ade». – Welt, ade! ich bin dein mude, Ich will nach dem Himmel zu. Немецкие стихи Вилима Ивановича Монса: Свет, прощай, я утомлен тобой, Я хочу отойти к небесам. В XIX веке это назвали бы элегией.
Стр. 575. Фонтанж – головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж.
Стр. 591. Арцух – более старый русский вид слова «герцог».
Стр. 591. Люстра – латинское lustrum – распутный дом, берлога, пещера, где звери лежат.
Стр. 592. Ахитофел – библейский персонаж, советник царя Давида. Искал случая отомстить ему за убийство Урии, мужа его внучки Вирсавии. Стал на сторону Авессалома в борьбе его против отца и когда убедился, что дело Авессалома проиграно, – повесился. Если вспомнить, что «Авессаломом» называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намек Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намек на планы Меньшикова насчет сына Алексея Петровича, будущего Петра II.
Стр. 592. Хунцват (испорченное немецкое Hundsfott) – брань: сукин сын.
Стр. 592. …принц Кушимен – французский пасквиль на Меньшикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kou = Kou-chi-men.
Стр. 593. Метвурст – итальянская колбаса.
Стр. 594. …три шафа. – Шаф (от немецкого schaffen – делать, создавать) – шкап.
Стр. 600. Газард – риск, опасность; по объяснению самого Петра – «страхом чинимое дело».
Стр. 600. Гальюн – голландское galyoen – передняя оконечность надводной части деревянного корабля.
Стр. 603. Порцелинная – от французского «porcelaine», голландского «porcelain», фарфор – фарфоровая.
Стр. 605. Рудомет – кровопускатель.
Стр. 608. Он назвал солдата гранодиром… – Гренодир, гренадер – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Петр прибавил: «и гранаты». В гренадеры приказано было брать «больших мужиков».
Стр. 608. Шквадронцы – немецкое Schwardon – эскадроны.
Стр. 617. Быдло – здесь: Бидло, Бидлоо Николай – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика.
Стр. 617. Ранбов – старинное название города Ораниенбаума, тогда меньшиковского имения.
Стр. 619. – Залф – латинское Salve, салют – залп.
Стр. 622. Перегрин (лат.) – чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим.
Стр. 625. Лещадь – плитняк, тесаный, слоистый; тонкие кирпичики, черепица.
Стр. 628. Жарт – шутка, фарс (польск.).
Стр. 628. Пикулька – флейта-пикколо.
Стр. 629. Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) – наложница, любовница.
Стр. 629. Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец; изобретен и введен Петром.
Стр. 629. Пистолет-миновет – особый танец, изобретенный Петром (Миновет – менуэт).
Стр. 630. Мундкох – немецкое Mundkoch – главный повар.
Стр. 631. …в самом Стекольном городе. – Стекольный город, Стекольна – Стокгольм.
Примечания
1
Это не разрешается (голл.).
2
Наказание батогами или кнутовая казнь (фр.).
3
Прощай, страна вечного прощания! (фр.).
4
Врачебного совета (лат.).
5
В Гостином ряду (фр.).
6
Девушка (нем.).
7
Мое проклятие, моя погибель, моя любовь и радость! (нем.).
8
И всякие удовольствия – каждый день (нем.).
9
Мир, прощай (нем.).
10
Каждому свое (лат.).
11
Разъединенные члены (лат.).