Приручить чудовище - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За их спинами стоял мистер Уиггинс. Он едва держался на ногах.
— Это собака сэра Алистэра, — быстро сказала Абигайль. — Мы присматриваем за ней по его просьбе.
Мистер Уиггинс скривился в ухмылке:
— Не слишком ли грязная эта работа для дочки герцога, а?
Абигайль закусила губу. Она надеялась, что он забудет неосторожные слова Джейми. Но мистер Уиггинс думал о другом.
— Смотрите, чтоб он не гадил в кухне. И без него работы хватает.
— Он… — начал Джейми, но Абигайль перебила брата, кротко сказав:
— Мы позаботимся об этом.
Мистер Уиггинс кивнул и отошел от детей. Абигайль подождала, пока он скроется в замке, потом обернулась к брату:
— Ты не должен больше разговаривать с ним.
— Ты мне не хозяйка!
Губы Джейми задрожали, а лицо начало наливаться краской.
Абигайль знала, что брат сейчас расплачется, и, тем не менее, строго сказала:
— Это важно, Джейми. Ты не должен позволять ему дразнить тебя.
— Я и не позволял, — пробурчал он, но оба знали, что это ложь.
Абигайль вздохнула. Джейми был еще очень мал, и это отчасти извиняло его. Она вернулась к щенку:
— Может быть, он останется Прудлом?
— Он не Прудл.
Джейми взял щенка и прижал к груди.
— Как скажешь.
Абигайль села на траву и закрыла глаза, наслаждаясь солнечным теплом. Ей следовало предупредить маму о том, что Джейми сказал мистеру Уиггинсу. Нужно прямо сейчас пойти и найти ее. Но тогда мама огорчится, а Абигайль совсем не хотела ее огорчать.
— Прудл еще не видел конюшню, — сказал Джейми, к которому, казалось, вернулось хорошее настроение. — Давай покажем ему.
— Давай.
Абигайль встала и пошла за братом к конюшне. День выдался прекрасный, и у них теперь будет чудесный щенок. Что-то побудило ее оглянуться и посмотреть туда, где скрылся мистер Уиггинс. Она не увидела его, но тревога все равно наполнила ее грудь.
Абигайль задрожала и бросилась догонять Джейми.
— Говорят, Уитон предложит новый законопроект о солдатских пенсиях на следующей парламентской сессии, — сказал граф Бланшар, откидываясь в кресле так, что Листер даже испугался, что оно сломается.
— Этот человек никогда не проведет его, — презрительно сказал лорд Хасселторп. — Я предсказываю, что мы не пропустим его без обширных дебатов. Как вы считаете, ваша светлость?
Листер созерцал бокал с бренди в своей руке. Они сидели в кабинете Хасселторпа, довольно приятной комнате, хотя и отделанной лиловым и розовым. Хасселторп был серьезным человеком с большими амбициями. Он мечтал заполучить пост премьер-министра, но слишком доверял мнению жены.
Листер посмотрел на хозяина дома:
— Законопроект Уитона, конечно, полная бессмыслица. Глупо полагать, что пенсия для каждого, кто служил в армии его величества, заставит по достоинству оценить это правительство. Однако он может получить поддержку от палаты общин.
— Полно, сэр, вы и вправду верите, что он может пройти?
Бланшар выглядел ошеломленным.
— Пройти? Нет, — сказал Листер, — но он может вызвать шум. Вы читали памфлеты, которые разбрасывают на улицах?
— Это всего лишь измышления и красивые слова, — усмехнулся Хасселторп.
— Нет, но они регулярно появляются в кофейнях. — Листер нахмурился. — А последние события войны в колониях создали определенный образ солдата в умах простых людей. Зверства, подобные бойне под Спиннер-Фоллз, вызывают подозрение, что нашим солдатам платят достаточно.
Хасселторп медленно наклонился вперед: — Мой брат был убит под Спиннер-Фоллз. Сама мысль, что эта бойня будет использована бесцеремонными памфлетистами, заставляет меня дрожать от ярости, сэр.
Листер пожал плечами:
— Согласен. Я просто указываю на то сопротивление, с которым мы столкнемся при попытке провалить этот законопроект.
Бланшар снова покачался в кресле, словно он был далеко от всех этих тем, а Листер насторожился. В дверь постучали, в комнату заглянул Хендерсон.
— С вашего позволения, господа, — сказал Листер. — Мне нужно вас покинуть. — Он поднялся и подошел к двери: — Что?
— Прошу прощения, ваша светлость, что побеспокоил вас, — нервно прошептал Хендерсон, — но у меня есть новости о путешествии некой леди.
Листер оглянулся на Хасселторпа и Бланшара. Хозяин и гость о чем-то разговаривали и не могли слышать его слов. Он повернулся к секретарю:
— Да?
— Чуть больше недели назад она и дети были замечены в Эдинбурге, ваша светлость.
В Эдинбурге? Интересно. Он не предполагал, что у Хелен есть знакомые в Шотландии. Остановилась ли она в Эдинбурге или уехала оттуда?
Он задумался.
— Хорошо. Отправьте туда моих людей. Я хочу, чтобы они прочесали Эдинбург, выяснили, там ли она, а если уехала, то где укрывается.
Хендерсон поклонился:
— Слушаюсь, ваша светлость.
Листер позволил себе едва заметную усмешку. Расстояние между охотником и добычей уменьшается. Скоро, очень скоро нежная шейка Хелен окажется в его руках.
Глава 7
И вот как-то раз юноша не пришел в обычное время. Солнце уже опустилось, тень накрыла старый сад, и птицы тихо сидели в своей клетке. Когда Говорящий Правду посмотрел на чудовище, он увидел за прутьями что-то светлое. Из любопытства он подошел ближе и с изумлением обнаружил, что чудовище исчезло. На его месте лежала нагая женщина, и длинные черные волосы укрывала ее подобно плащу.
В этот момент во двор вбежал юноша, Он крикнул:
— Уходи, уходи сейчас же.
Говорящий Правду послушно повернулся, собираясь уйти, но хозяин остановил его:
— Видел ли ты сегодня то, с чем следовало сражаться? Говорящий Правду помедлил и ответил:
— Нет.
Хелен избегала его. Алистэр понял это, когда в полдень поднос с чаем и печеньем в его кабинет принесла одна из служанок. Он оттолкнул ее своим поцелуем? Напугал откровенным желанием? Ну и черт с ней! Это его замок, а она одна из тех настойчивых персон, что стремятся лишить его покоя. Сейчас она могла скрываться от него. Однако он решил, что пришло время посмотреть утреннюю почту, и спустился вниз.
Когда он вошел в кухню, то увидел миссис Галифакс, колдующую вместе с кухаркой над кипящим котлом. Сначала она его не заметила. Недалеко от двери дети играли со щенком.
— Вы пришли обедать? — спросил Джейми, прижимая к груди скулящего щенка. — Мы будем кормить Прудла молоком.
— Не забудьте вывести его после этого, — напомнил Алистэр. — И будьте добры, придумайте для него другое имя.