Темная Башня - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Fuck — слово, не требующее перевода.
85
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
86
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
87
В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.
88
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г., как женский колледж. С 1970 г. в него принимаются и мужчины.
89
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
90
Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.
91
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.
92
Los angeles — ангелы (исп.).
93
АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г. Объединяет более 300 тысяч членов.
94
«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
95
КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
96
«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
97
Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)
98
Перевод Н. Рейн.
99
Перевод Д. Тимановича.
100
Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
101
Pasrorilla — пастух (иск. исп.).
102
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
103
В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.
104
Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.
105
Тербер, Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
106
Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
107
Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс.
108
«Полароид» — модель фотоаппарат и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора.
109
Фильм «Психоз» сэра Альфреда Хичкока вышел на экраны в 1960 г.
110
Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.
111
Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.
112
Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.
113
Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.
114
«Ривайры» — американская рок-группа конца 1950-х годов.
115
Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930-60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.
116
«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В.Шекспира «Буря».
117
Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г.), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.
118
Покидая Америку в 1964 г. Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Так, губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.
119
Харт, Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937 г.), в 1986-87 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г., но пресса раскопала липшее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.
120
Уэйн, Джон (1907–1979) — известный американский киноактер, в 1950-60-е годы считался эталоном американского патриотизма.
121
Хэппи-энд — калька с английского happy end, т. е. счастливая концовка.
122
Сотрайгез, атогаз — друзей, любимых (исп.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});