Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Отныне и вовек - Джеймс Джонс

Отныне и вовек - Джеймс Джонс

Читать онлайн Отныне и вовек - Джеймс Джонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

35

Камехамеха (1737–1819) — Великий Камехамеха, король Гавайских островов, правивший с 1810-го по 1819 г.

36

Шикарно (франц.).

37

Национальная мужская одежда, распространенная в Полинезии: длинный кусок ткани который обертывают вокруг бедер, как юбку.

38

Прекрасную Францию (франц.).

39

Военная полиция.

40

Дик Трейси — один из популярных героев американских комиксов 40-х годов.

41

Разговорное название Сан-Франциско.

42

Островок в Сан-Францисском заливе, где долгое время находилась известная тюрьма особо строгого режима.

43

Тейлор, Закария (1784–1850) — американский генерал, ставший впоследствии двенадцатым президентом США.

44

Вилья, Франсиско (1877–1923) — генерал, один из вождей мексиканской революции.

45

Марино, Дадо — известный гавайский чемпион по боксу в наилегчайшем весе. Выступал в конце 30-х годов.

46

Гериг, Генри Луи (1903–1941) — знаменитый американский баскетболист.

47

Торп, Джеймс Фрэнсис (1888–1953) — знаменитый американский спортсмен-легкоатлет, по происхождению индеец.

48

Так называли членов радикальной профсоюзной организации ИРМ (Индустриальные рабочие мира).

49

Имеется в виду реальная история убийства Дж. Дилинджера. Директор ФБР Эдгар Гувер поручил охоту за Дилинджером инспектору ФБР Мэлу Первису. Выдала Дилинджера содержательница публичного дома, вышедшая вместе с ним на улицу в красном платье, что послужило сигналом для прятавшегося в засаде Мэла Первиса.

50

Городок в штате Виргиния, где находится дом-музей Джорджа Вашингтона и его могила.

51

Джеймс, Джесс — знаменитый американский гангстер.

52

Популярные американские киноактеры 30–40-х годов.

53

Так гавайцы-канаки называют живущих на Гавайях людей неканакского происхождения. В основном слово «хаоле» применяется по отношению к китайцам, японцам и филиппинцам.

54

Хомс цитирует Шекспира («Гамлет», акт 2, сцена 2). Перевод Бориса Пастернака.

55

Традиционная гавайская вечеринка у костра, где подаются специально приготовленные национальные блюда. Обычно луау сопровождается национальными песнями и танцами.

56

Женщина (канакский). Американские солдаты, служащие на Гавайских островах, обычно называют так только коренных гаваянок и мулаток.

57

Буква «V» — начальная буква слова «victory» — «победа».

58

Бриллиантовый Джим — прозвище американского финансиста Джеймса Бьюкэнена Брейди (1856–1917), славившегося своими экстравагантными выходками и страстью к бриллиантам.

59

Оуэнс, Джесс (Джон Кливленд, род. в 1913 г.) — знаменитый американский спортсмен-бегун.

60

Тодзио, Хидеки (1884–1948) — японский политический и военный деятель. В 1941 г. был премьер-министром и министром обороны Японии. Один из инициаторов нападения Японии на США. В 1948 г. по приговору международного трибунала казнен как военный преступник.

61

Война есть война (франц.).

62

Ламар, Хеди — известная американская киноактриса, снимавшаяся в Голливуде с конца 30-х годов.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Отныне и вовек - Джеймс Джонс.
Комментарии