Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Современные любовные романы » Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди

Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди

Читать онлайн Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:

Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)

Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)

Сыр («Война миров»)

Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)

Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)

Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)

Кондомы («Государь»)

Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Судороги («Старик и море»)

Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)

Крипта – катакомбы («Столпы земли»)

Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Диалект Камбрии («Столпы земли»)

Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)

Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)

Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)

Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)

Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)

«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)

Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)

Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)

Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)

Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)

Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)

Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)

Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)

Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)

Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)

«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)

Мексиканский залив («Старик и море»)

Цыганка («Алхимик»)

Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)

Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)

Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)

Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)

Связанные ноги («Фаворит»)

Упряжь («Фаворит»)

Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)

Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)

Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)

Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)

Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)

Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)

Кожаные шоры («Фаворит»)

Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)

Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)

Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)

«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)

«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)

Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)

Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)

Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)

Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)

Медичи, Лоренцо де («Государь»)

Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)

Русалка («Старик и море»)

Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)

Метафора («Гордость и предубеждение»)

Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)

Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)

Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)

Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)

Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)

Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)

Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)

Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)

Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)

Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)

Неясыть («Столпы земли»)

Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)

Упругие столбики («Богиня кухни»)

Пенис («Война миров»)

Пеннинские горы («Столпы земли»)

Песо – местная валюта («Алхимик»)

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди.
Комментарии