Негаснущий свет любви - Никола Корник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алисия сдавила каблуками бока лошади, и Саванна послушно двинулась по дорожке к дому мимо неухоженных лужаек, заросших дикими бледно-желтыми нарциссами. Лошадь прошла по мосту надо рвом, и Алисия оказалась во внутреннем дворе, где располагались конюшни. При ближайшем рассмотрении дом производил жутковатое впечатление, так как окна почти заросли плющом. Алисия спешилась и привязала лошадь к ограде. Она обошла двор, ее шаги гулко отдавались в тишине.
Дом был построен в форме буквы «Г». Две его стороны опоясывали двор, откуда был проход в сад. Искушение войти в сад оказалось настолько велико, что Алисия толкнула калитку, которая со скрипом открылась.
Под сучковатой яблоней стояла деревянная скамья, на которую Алисия уселась, погрузившись в мечты о теплых летних днях.
Мартовская прохлада заставила Алисию подняться на ноги. Она отряхнула юбку. Стемнело, и ей стало немного не по себе в этом заброшенном саду около пустующего дома. Алисия торопливо пошла к калитке, цепляясь юбкой за колючки. И вдруг чья-то высокая фигура преградила ей путь. Темные, как ночь, глаза холодно смотрели на нее.
Алисия пришла в замешательство. Она понимала всю двусмысленность своего положения и в ужасе застыла на месте.
Маркиз Маллино смотрел на нее немного насмешливым взглядом.
— Здравствуйте, леди Карберри. Как приятно снова встретить вас!
— Что вы здесь делаете? — вырвалось у Алисии, но она тут же прикусила язык и покраснела.
Джеймс Маллино поднял бровь и сунул руки в карманы сюртука.
— Наверное, это мне следует задать вам подобный вопрос, ведь дом мой. Если бы я знал, что вы собираетесь посетить «Приют монаха», леди Карберри, то обязательно был бы на месте, чтобы самому вам все показать!
От этих спокойно произнесенных слов Алисия покраснела еще сильнее и сжала губы.
Ужасный человек! Но она действительно виновата. Что повлекло ее сюда? Надо поскорее уйти, в панике подумала она. Однако Джеймс не двигался с места. Алисия усилием воли заставила себя посмотреть на него.
— Лорд Маллино, — голос у нее от волнения сорвался, — я вынуждена извиниться за свое вторжение. Это непростительный поступок с моей стороны, и я не стану затягивать нашу встречу, которая неприятна нам обоим.
— Одну минутку, леди Карберри. Неужели вы рассчитываете, что я вас так просто отпущу? Нам надо поговорить.
Такого поворота событий Алисия никак не предполагала. О чем он собирается с ней говорить?
Джеймс, взяв гостью под руку, повел ее к дому.
— Вы собираетесь силой заставить меня остаться? Могу ли я поинтересоваться зачем?
Джеймса ее выпад нисколько не смутил.
— Но вы приехали сюда по собственной воле, миледи. Более уместен мой вопрос: что сюда привело вас?
— Я хочу купить «Приют монаха», — выпалила Алисия. — Я думала, что вы в Вустершире[10], поэтому приехала из Чартли, чтобы осмотреть владение.
— Очень странно, — мягко заметил Джеймс и насмешливо улыбнулся, а Алисия кипела от злости. — Покупатели обычно вначале обсуждают это с управляющим. Но вы, леди Карберри, — подчеркнуто вежливо уточнил он, — во всем оригинальны!
Джеймс вежливо пропустил Алисию в дом. Она очутилась в темной, с плиточным полом и низким потолком прихожей, стены которой украшала затейливая лепка. На полированном столике стояли свежие цветы, а в воздухе пахло воском. Здесь было уютно, и Алисия забыла о своей враждебности по отношению к хозяину. Джеймс указал на дверь в конце коридора: — Прошу вас в залу.
В огромной зале с внушительным камином и галереей для музыкантов казалось, что прошедших столетий как не бывало. На стенах висели портреты предков Маллино: пэров, баронов, маркизов и герцогов, получивших свои титулы различными способами, не исключая пиратства, авантюр и азартных игр. Алисии мерещилось, что глаза всех этих людей следят за ней, а Джеймс, одетый в простой охотничий сюртук, так выгодно подчеркивающий его гибкую фигуру, казался воплощением дерзкой привлекательности, являющейся характерной чертой этого семейства на протяжении столетий.
Алисия перевела глаза на противоположную стену, которую украшали жены представителей рода Маллино. Они, так же как и мужчины, надменно взирали на Алисию.
— Зала производит ошеломляющее впечатление, милорд, но вы, наверное, чувствуете себя здесь одиноко?
Джеймс улыбнулся, а у Алисии замерло сердце.
— Отчасти вы правы, — ответил он. — Надеюсь, вы окажете мне честь и отужинаете со мной?
Несмотря на вежливый тон, вопрос прозвучал не как предложение, а как приказ. Алисия заколебалась.
— Благодарю вас, лорд Маллино, но я должна вернуться в Чартли, поскольку у меня гости и они забеспокоятся из-за моего столь долгого отсутствия… — Она не договорила, так как он насмешливо улыбнулся.
— А о чем вы думали раньше, предпринимая эту поездку?
Да он разговаривает с ней как с избалованным ребенком! Алисия вспыхнула. А он тем временем продолжил:
— Я отправлю посыльного к леди Стэнсфилд, чтобы успокоить ее, а после ужина вас сопроводят в Чартли. Присаживайтесь, пожалуйста.
Самодовольный нахал и грубиян, мысленно обозвала его Алисия, тем не менее усаживаясь перед камином в кресло с высокой спинкой. Джеймс налил два бокала вина и передал один Алисии. Их пальцы соприкоснулись, и у нее сильно забилось сердце. Это просто немыслимо: она хочет освободиться от его чар и в то же время испытывает удовольствие, когда он дотрагивается до нее!
— Значит, вы не знали, что я не уехал и все еще здесь? — спросил Джеймс.
— Нет, конечно! — вспыхнула Алисия при мысли о том, что он считает ее визит преднамеренным. — Я вовсе не искала встречи с вами! Просто совершала прогулку верхом, а когда подъехала к воротам, то решила взглянуть на дом. С моей стороны это непростительно, но я, право, не ожидала…
— …что цена вашего любопытства будет столь высока? — сухо закончил Джеймс.
Алисия еле сдержалась.
— Вы чересчур суровы. Я ведь уже несколько раз извинилась!
— Да, признаю, с моей стороны это невеликодушно. — Он усмехнулся. — Однако ваше появление весьма кстати, так как я искал возможности поговорить с вами наедине.
Алисия молчала, а Джеймс тем временем встал и подбросил в огонь еще пару дубовых поленьев.
— Когда в прошлом месяце мы встретились в Оттери, я искренне считал, что нам не о чем говорить. — Он сцепил руки за спиной. — Теперь же чувствую, что не могу забыть прошлое, и, чтобы от него освободиться, я должен знать правду и считаю, что вы обязаны мне ее сообщить.
В душе Алисии происходила мучительная борьба. Ей тоже было необходимо, чтобы он узнал правду, однако у нее не хватало сил представить на его суд горестную историю. Интуиция подсказывала, что он — тот же самый Джеймс, которого она любила, вот только глаза говорили совсем о другом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});