Черное Солнце - Ребекка Роанхорс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пату. Ты его знаешь.
– Знаю, – подтвердила она.
Пату был ужасным моряком – быстро устававшим, предрасположенным к морской болезни, но при этом он был великолепным коком с прекрасным нюхом на хорошую рыбу. Нюхом, который мог соперничать со способностями Ксиалы, при том, что сам он не был тиком. А однажды он приготовил такое блюдо из кусочков арбуза, папайи и свежих яиц морской птицы, о котором Ксиала вспоминала по меньшей мере неделю. Но он и пользовался огромным спросом. Каждый экипаж хотел, чтобы Пату присоединился к ним.
– Как ты убедил его отплыть с нами?
– Не я. Господин Балам.
Похоже, господин Кот мог купить все, что угодно. Впрочем, на этот раз она не жаловалась.
Оставив Келло раздавать команды экипажу, она отправилась на поиски Пату. Корабль был большим, самым большим из тех, которыми она управляла, но все же достаточно маленьким для того, чтобы она легко нашла Пату, с несчастным видом скорчившегося под соломенной крышей.
– У меня перерыв, – защищаясь, сказал он, когда она приблизилась. Если Келло всегда выглядел немного разочарованным тем, какую руку ему протянула судьба, то Пату казался совершенно оскорбленным. Сутулый и круглолицый, с челкой, ровно обрезанной у лица, со слишком большими глазами и слишком слабым подбородком, он был одет в такую же белую юбку и сандалии, как и другие мужчины, но сейчас на плечах у него также было наброшено толстое грубое одеяло, словно ему было холодно.
– Пату, – поприветствовала она его, – рада видеть тебя.
Он несчастно кивнул.
– Морская болень?
Он помотал головой:
– Прибыл на корабле из Хулуука прошлой ночью. Все путешествие шел дождь. Проклятье, мы чуть не утонули – не могли вычерпывать воду быстро. – Он закашлялся и выплюнул мокроту в руку. – Но об этом, – он указал на себя, туго завернутого в одеяло, – нечего беспокоиться. У меня просто озноб.
Ксиала нахмурилась. Ей совсем не нравилась мысль, что на корабле будет больной – хороший он там кок или нет. Болезнь знает, как взять верх, а посреди моря не было никакого спасения от кашля, который проникал в легкие и не давал есть.
– Келло согласился на то, что я буду на корабле, – поспешно выпалил Пату, заметив ее неодобрительный взгляд. – Это просто кашель от дождя. Клянусь пучиной, я бы не стал брать заказ, если бы все было намного хуже. Мне не надо платить за это.
Она немного расслабилась. Вероятно, он прав.
– Мы причалим к берегу меньше чем через час. Я видела хорошую песчаную отмель по дороге отсюда.
Пату наклонился, чтоб посмотреть на береговую линию за ее плечом, бросив короткий взгляд.
– Потерянный Мотылек. Да, я знаю о нем. Причаливал там с другим экипажем по дороге из Сутала. Хороший песок. Коряги, чтоб развести огонь. Свежая вода на другом краю рифа.
– Правильно. Сможешь тогда приготовить нам еду? Я хочу, чтобы сегодня ночью команда была сыта.
– Господин Балам обеспечил нас едой, но я ничего не выбирал сам, – угрюмо буркнул он. – Сказал, мы должны отплыть сегодня и потому нет времени ходить по рынку. – Он на миг прервался, зайдясь во влажном кашле, так что Ксиале пришлось терпеливо ждать. – Но мне дали опись. Думаю, там только маис. В самый раз для холодной каши утром. Может, еще лепешки на ужин с соленой рыбешкой. Стандартная диета.
Вытащив из сумки на поясе лист лубяной бумаги, он развернул его. Кто-то хорошо исписал его чернилами, картинками и линиями с засечками под каждой. Ксиала не могла читать рисуночное письмо кьюколанцев, так что ей пришлось ждать, пока Пату скажет, что там написано.
Мужчина испустил вздох:
– Итак, маис. – Он одарил ее взглядом, в котором не было ни тени удивления. – В зернах для лепешек и каши, конечно. Но к ним еще и фрукты. Папайя, дыня и лайм. Соленая рыба. Может, больше одного вида. – Он выпрямился, широко открытые глаза стали еще шире. – Дичь, вымоченная в уксусе. Мускусная свинья, сушеная и приготовленная. Мангровые устрицы. – Он улыбнулся. – Начинаю верить, что господин Балам выделил нам продукты из своих личных лавок.
Ксиала похлопала осчастливленного Пату по плечу.
– Тогда отлично. Приготовь нам еду. Пир. Ну, может, не слишком плотный, но из еды, что не может долго храниться. Фрукты и устрицы, да? Может, там указано и чуть-чуть бальше?
Пату усмехнулся:
– Намного лучше. Здесь есть ящик кстабентуна.
Напиток из аниса и меда, которого она напилась перед тем, как попасть в тюрьму. В душе ей отчаянно хотелось напиться, но при этом она как капитан понимала, что будет лучше.
– Ах, давай обойдемся. В конце концов, это только первый день.
– Да, конечно, – явно посвежевший мужчина встал. – Я лучше начну прямо сейчас – Келло почти подвел нас к берегу.
Хотя Ксиала – по покачиванию каноэ под ногами, по ощущению зыби, которое менялось по мере того как начиналось мелководье, и так могла сказать, что они приближались к суше, объясняться она не стала. Лишь оглянулась, хотя ей это и не требовалось, кивнула в знак согласия и направилась к своему месту около руля.
По дороге она остановилась перед дверью, ведущей в единственное закрытое помещение на корабле. Большая часть груза была спрятана в деревянные ящики или завернута в полотнища из растительного волокна и сложена под соломенной тростниковой крышей, но на корабле была еще маленькая комнатка, площадью не более десяти шагов, – достаточно большая для скамьи, кровати и, возможно, стола писца. Обычно такие помещения использовались для капитанской каюты или для груза слишком ценного, чтобы храниться на открытом воздухе. В этом путешествии ценным грузом был человек. Мужчина, который не показывался на глаза все те шесть с лишним часов, которые они провели в пути.
Ксиалу это, конечно, удивляло. Господин Балам сказал, что мужчина слеп и весь в шрамах. Какой-то религиозный отшельник. Старый и морщинистый монах из какого-то тайного ордена Обреги волновал ее меньше всего.
Она неизбежно не ладила с религиозными людьми, всегда настолько сурово относящимися к молитвам и морали, что чувствовали необходимость навязывать их другим. Чем больше она думала о старом сморщенном обреги, который, без сомнения, был готов заставить ее подчиниться своим богам, тем сильнее она раздражалась. Она уже разозлилась до того, что была готова выбросить его за борт, обещала она там что-то Баламу или нет.
Прекрати, приказала она себе. Он здесь не для того, чтоб судить тебя. Он твой гость. И твоя работа – доставить его в Тову.
И она выполнит ее, хотя, если честно, ей было очень любопытно. За время своих путешествий она встречала не так уж много обреги. Их страна находилась глубоко в высоких южных горах, моряки родом из нее были редки, а сама страна нечасто участвовала в морской торговле. Так что, несмотря на то, что она встречалась