Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Неизбранная дорога - Роберт Фрост

Неизбранная дорога - Роберт Фрост

Читать онлайн Неизбранная дорога - Роберт Фрост

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 33
Перейти на страницу:

ПОСЛЕДНЕЕ

На последнем пороге,Не прощаясь, стою,Я на этой дорогеБашмаков не собью.

Что ушел - не грустите,Не моя тут вина,Мне грехи отпуститеЗа стаканом вина.

Не от божьего гневаЯ спасаюсь, друзья,Как Адам или Ева, -Сам себе я судья.

Не из райского садаУхожу я во тьму.Возвращать мне не надоНичего - никому.

Если нынче я вышел,Не дождавшись утра,Значит, песню я слышал:"Мне в дорогу пора!"

Но вернусь я, поверьте,Если что не по мне,После жизни и смертиУмудренный вдвойне.

Перевод Р. Дубровкина

БЕЗВОЗВРАТНО

Тем, кто когда-то жилИ кто дорогу этуС годами проложил,Бродя по белу свету,Я верность берегу -Пред ними я в долгу.

Они ушли впередДорогою иною:Коней не повернетНикто теперь за мною,Не оттеснит с пути,Не крикнет: "Пропусти!"

И я один идуПо стершемуся следу,С деревьями ведуНеслышную беседу:"Листвой обожжены,Дороги чуть видны".

А солнце все тусклей,И скоро белым станетЦветной покров полей,Но лист резной проглянетНа тропках, под сквозной,Шуршащей белизной.

От зимних холодовЯ закрываю двери,Нет на снегу следов,И лишь лесные звери -Лиса и мышь - зимойСлед продолжают мой.

Перевод Р. Дубровкина

ОН УСТРЕМЛЕН ВПЕРЕД

Он не беглец уклончивый, пугливый.С оглядкой он не шел, не спотыкался.Не позади опасность, а с ним рядом,По обе стороны, и потомуПорой извилист путь его прямой.Он устремлен вперед. Ведь он искатель.Такого же искателя он ищет,Который ищет вдалеке другогоИ в нем себе подобного находит.Вся жизнь его - искание исканий.Он будущее видит в настоящем.Он весь - цепь бесконечная стремлений.

Перевод М. Зенкевича

АВГУР

Страшна калифорнийская сиерра:Ребенком как-то в горы я забрел,И на меня набросился орелПочти невероятного размера.

Но не схватил, - в чем тут вина моя?Мне смысл подобных знамений неведом.Отец сказал: не быть мне Ганимедом,Мол, птицей царственной отвергнут я.

Признать, что мне не по плечу работаБуфетчика! - я злюсь с тех самых пор,Когда вокруг меня заводят спор,Что я не подошел бы для чего-то.

Перевод Р. Дубровкина

ТЯГЛОВАЯ ЛОШАДЬ

Наш фонарь погас на ветру,Ну а темень - ни зги в полушаге:Сквозь зловещий бескрайний лесМы на шаткой плелись колымаге.

Вдруг какой-то возник человекМеж деревьев и, глянув недобро,Лошадь нашу схватил под уздцыИ железо вонзил ей под ребра.

Тяжко рухнул упряжный конь,Глухо в землю вдавились колеса,Ветер в чаще завыл, и ночьОтозвалась хриплоголосо.

Мы безропотны - ты и я, -Мы не скажем против ни слова,Да и глупо не видеть вокругНичего, кроме умысла злого.

Видно, так ему повелелНекто высший, неумолимый,Чтобы весь остаток путиНепременно пешком прошли мы.

Перевод Р. Дубровкина

ОСЛОЖНЕНИЕ

Меня нисколько не тревожит,Что до сих пор не уничтожитНикто такую вещь, как Зло:Что бы с Добром произошло,Не будь на свете Зла? - едва лиОни бы просуществовали,Не различаясь меж собой,И потому из нас любой,Мозгами пораскинув, видит,Что любит он, что ненавидит.Возлюбим ближних, как себя,Возненавидим их, любя,Как и себя, - вот мудрость пифий,Сокрытая в дельфийском мифе,Но в том и трудность вся, пойми! -С тех пор как стали мы людьми,С тех пор как плод запретный съеден,Мозги - наш бог. Так чем же вреден(Вы спросите) желудок нам?Готов признаться, что я сам,Желудок путая нередкоС мозгами, был осмеян едкоИ поваром, и мясником,И книгой с толстым корешком,Но не за счет мозгов, бывало,Сходил за интеллектуала.

Перевод Р. Дубровкина

ДОПОЛНЕНИЯ

АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ

 ("В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ")

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.

He gives harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом:У их хозяина - в деревне дом,И не увидит он, что я гляжу,Как заметает их снежком...

Лошадке странно: зачем среди тьмыВ пути остановились мыМежду замерзшим озером и лесом,В самый темный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,Встряхнулась, словно спросив меня,Зачем мы тут и что нам надо,Где только снег - и ни огня.

Лес чуден, темен - глянь в глубину.Но прежде я все долги верну...И много миль, пока я усну,Так много миль, пока я усну...

Перевод Василия Бетаки

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я:Вокруг ни дыма, ни жилья.На лес, на темный небосводСмотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймет,Чего ее хозяин ждетСреди озер в краю глухом,Где только снег, где только лед.

Она тряхнула бубенцом:Быть может, путь нам незнаком?В ответ притихший ветерокПошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,Но ждут меня сегодня в срок,А до ночлега путь далек,А до ночлега путь далек.

Перевод Вл. Васильева

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор,Но вряд ли он покинет двор,Чтобы следить, как я в лесуЕго снегами тешу взор.

Моя лошадка смущена:Зачем осажена онаОт озера невдалеке,Где лес один да тьма одна?

На сбруе бубенец звенит:"Окончен путь или забыт?"В ответ вздыхает ветерокДа снег летит, да снег летит.

Как лес манящ, глубок, хорош!Но сам себя не проведешь:Пройдешь весь путь - тогда уснешь.Пройдешь весь путь - тогда уснешь.

Перевод Н. Голя

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чейОгромный лес, но из своейГлуши он вряд ли различаетМеня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,Что нас к жилью не приближаетНаш путь: меж лесом и прудомЗамерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,Мол, все ли так, туда ль идем.И вновь беззвучна тишина.Лишь ветер ходит подо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.Но обещаниям вернаДуша. И много миль до сна.И много миль еще до сна.

Перевод Т. Гутиной

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес - я угадалТотчас, лишь только увидалНад озером заросший склон,Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,Как будто стряхивая сон,Глядит - ни дыма, ни огня,Тьма и метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.Торопит, бубенцом звеня.В ответ - лишь ветра шепотокДа мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.Но должен я вернуться в срок.И до ночлега путь далек,И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 33
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Неизбранная дорога - Роберт Фрост.
Комментарии