Категории
Самые читаемые

Опасный роман - Сандра Мэй

Читать онлайн Опасный роман - Сандра Мэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 38
Перейти на страницу:

И когда сердце почти вырвалось из груди, неподалеку хрустнула ветка.

Лили проснулась, потому что рука Дона Фергюсона зажала ей рот, а сам он тихо дунул ей в ухо. Она вытаращилась на него, еще не очень понимая, где находится, и тут он прошептал едва слышно:

— Здесь кто-то есть. Когда скажу — беги в камыши и сиди там, что бы ни случилось.

Странный это был шепот. Губы почти не шевелились, ни одного звука не раздалось, но вся фраза отчетливо прозвучала у нее в голове. Телепат он, что ли?

В следующий момент он прыгнул, загораживая ее собой, вломился в черные заросли позади хижины, и в лунном луче страшно и хищно блеснул клинок армейского ножа в его руке… Лили шарахнулась к воде, зажимая себе рот рукой. Нельзя кричать, нельзя подвести Дона, ведь он обещал ее защитить, и он защитит, а потом она вернется к Джереми, и все выяснится, Господи, помоги пожалуйста ведь ты все можешь господи ты боже мой…

Из воды позади Лили выросла черная рослая фигура, схватила ее за плечо, и Лили с неимоверным облегчением упала в обморок.

Клинок замер в нескольких миллиметрах от горла мужчины. Тихий насмешливый голос произнес:

— Смотри-ка, не потерял навыков. Отличная реакция.

Дон Фергюсон отступил на шаг, неуловимым движением крутанул в пальцах нож и сунул его в ножны на щиколотке. Криво ухмыльнулся в ответ.

— А вот ты сдал. Подкрадываться с таким грохотом… Кроме шуток, я тебя чуть не прирезал.

— Не прирезал же. Где девушка?

— Должна быть в камышах.

— О господи! М'денга!!!

— Ты ее привел?

— Она меня принесла, так точнее. Я не могу ходить, если помнишь.

— Я специально ни о чем не спрашиваю, проявляя такт.

— Мы поехали в обход на джипе. Потом верхом через мангровую рощу. В лодке через реку. И метров триста — на плечах у Дьяволицы.

Из тьмы возникла М'денга. На руках она несла бесчувственную Лили. Лицо негритянки по обыкновению ничего не выражало, но, подойдя к Рашу и Фергюсону, она просто разжала руки, и Лили упала бы плашмя, если бы Фергюсон не подхватил ее в последний момент. Раш сердито зыркнул на свою молчаливую спутницу и с тревогой схватил Лили за запястье.

— Что с ней?

— Белая больная. Бояться шороха. Плохая жена.

— Иди отсюда. Стереги нас.

М'денга надменно выпрямилась и бесшумно исчезла в темноте.

Дон задумчиво рассматривал Джереми Раша. Тот сидел на невысокой коряге и вполне мог сойти за здорового человека, если бы не вывернутые под странным утлом безжизненные ноги, обутые в высокие кожаные сапоги…

Что-то странное было в этих сапогах. Или он их уже где-то видел?

— Как же она тебя дотащила?

— Своя ноша не тянет. На самом деле она просто здорова как лошадь. Надо привести Лили в чувство.

Вдвоем они принялись хлопать девушку по щекам и брызгать на нее водой, а потом Дон Фергюсон догадался отвинтить крышку со своей заветной фляжки и поднести к носу Лили.

Самогон подействовал лучше любого нашатыря. Лили чихнула и села. Секунду она смотрела, не понимая, а потом с радостным вскриком бросилась на шею Рашу. Дон нахмурился.

Раш бережно поцеловал девушку и осторожно высвободился из ее объятий.

— У нас очень мало времени, ребята. По следу идет Малкехи. Он в бешенстве и не хочет слушать никаких доводов. Он поклялся, что схватит Лили, а мой дом сожжет…

— О господи…

— Что это он, сбрендил? За ним такого не водилось…

— Он не знает короткой дороги, проводника у него нет, и он вполне может утонуть в трясине — но я считаю, береженого Бог бережет.

Дон поднял голову.

— И что ты предлагаешь?

Джереми Раш ответил ему прямым и спокойным взглядом.

— Я предлагаю вам уйти на твою заимку. На болотное ранчо. Туда Малкехи не доберется. Мы с М'денгой проводим вас.

— Но тебе же…

— Мне не трудно. М'денга и ты донесете меня до лодки, а дальше все время по воде, ерунда. Зато я буду уверен, что вы добрались нормально.

— Хорошо. Лили, собирайся.

Раш метнул быстрый взгляд на девушку, потом на Дона. Еще утром они были на «вы»…

Собрались быстро. М'денга легко подхватила Раша на руки и зашагала сквозь тьму так, словно на дворе был ясный день. Дон догнал ее и пошел сбоку, поддерживая друга, Лили уныло плелась сзади. Она смотрела прямо перед собой, чувствуя бесконечную усталость и странную апатию.

Вот бы и ее так понесли через мокрую и страшную трясину. А она висела бы и только ноги поджимала, когда коряги попадаются…

Потом была лодка и бесшумное скольжение по ночной реке. Лили вздумала опустить руку в воду, но Дон стремительно хлопнул ее по спине.

— Не вздумай. Крокодил никогда не бывает сыт.

Она совсем загрустила. Может быть, стоило подремать, но мешала М'денга, сидящая на носу лодки и сверлившая Лили своим кошмарным взглядом. Лили тихонько вздохнула, и тут Раш обнял ее за плечи и привлек к себе. У него были такие сильные и надежные руки, и пахло от него дорогим одеколоном, а щеки выбриты так гладко, что кажутся атласными… У Лили сладко закружилась голова, она подняла лицо, прикрыв глаза, и их губы встретились в нежном, легком поцелуе.

Все печали ушли прочь, все страхи отправились к крокодилам, и не было больше никого на всем белом свете, только Лили Норвуд и ее Печальный принц.

Он пробежался губами по ее щеке и выдохнул в самое ухо:

— Ты такая красивая… Я тебя хочу!

Никогда в жизни она не слышала таких слов от мужчины. Никогда в жизни ее никто не хотел. Наверное. Она точно не знала, потому что она вообще ничего не знала о мужчинах! Ей мама не разрешала. Сквозь грохот крови в ушах и торжествующее пение ангелов на небесах Лили расслышала сердитый голос Дона Фергюсона:

— Держитесь за что-нибудь, голубки. Мы входим в протоку. М'денга, держи руль.

Еще несколько минут они шли против течения, а потом лодка ткнулась в шуршащие заросли осоки. Лили забрала рюкзаки и с трудом побрела на берег. Позади нее Фергюсон и М'денга несли Раша.

Болотное ранчо и в самом деле напоминало помесь вигвама и блокгауза. Крыша была из листьев, стены — из толстых бревен. С трех сторон здание окружал частокол из заостренных кольев, окон не было, только узкие бойницы под самой крышей. По крайней мере, ночью Болотное ранчо представляло собой унылое зрелище.

— М'денга идти за лодкой. Надо уезжать дома. Красная Голова придет и узнать, что маса Раш уйти.

— Хорошо-хорошо, иди. Дон меня проводит к берегу по твоему сигналу. Дон, дружище, ты не позволишь нам с Лили перекинуться парой слов?

Фергюсон окинул Раша и Лили красноречивым взглядом и ушел в дом, не сказав ни слова. Если бы Лили не была так занята Джереми Рашем и его словами, сказанными в лодке, она бы заметила, что мистер Фергюсон явно взбешен.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 38
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Опасный роман - Сандра Мэй.
Комментарии