Категории
Самые читаемые

Эдип в Колоне - Софокл

Читать онлайн Эдип в Колоне - Софокл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:

52

…Эреба Мрак изначальный… – Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских «Птицах» и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).

53

Не отдавайте в поруганье… – Автореминисценция сюжета «Антигоны» Софокла. Ср. 1435 сл.

54

Там над обрывом… – В оригинале точнее: «приди, даже если ты свершаешь жертву…» Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне (Павс. I, 30, 4).

55

…от сынов дракона. – Фиванцев, которые являются потомками спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.

56

Гермес-вожатый – проводник душ умерших в загробном царстве; в этом качестве его звали психопомп. См. А. 832.

57

Несчетных мук… – Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный.

58

Необоримый зверь… – Страж подземного царства пес Кербер.

59

Земли и Эреба Суровая дщерь. – Смерть, хотя подобная генеалогия больше нигде не засвидетельствована.

60

Вытянул у бога… – Перевод Зелинского исправлен по конъектуре λελογχότα принятой многими издателями, в том числе Даном и Доу. См. «Ф. Ф. Зелинский переводчик Софокла», с. 536.

61

…медными устоями… – Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср. Ил. VIII, 13-15; Гес. Теог. 811—813.

62

Близ Полой Чаши… – Судя по всему, углубление в скале, в котором спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство.

63

Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы… – Колонские святыни, ближе нам неизвестные.

64

Деметры-Хлои – «Зеленеющей», т. е. покровительницы молодой листвы и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей – Детокормилицей (Павс. I, 22, 3).

65

Волосы внезапно… поднялись. – Симптом страха, известный еще из гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359.

66

Не ропща… – Стих испорчен, и καλῶς, переведенное Зелинским «не ропща», скорее всего, лишнее.

67

Несчастный старец… – Перевод Зелинского по не имеющему смысла ркп. οὐδὲ γέρων. Более вероятный смысл этого стиха «даже находясь под землей (в Ахеронте)». Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб; второе предлагает Доу.

68

О родная… – В партии Исмены, как это видно из сравнения со строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в различных местах: одни – посередине сохранившегося текста, другие – после него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым предположением.

69

Там и мне бы… – После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению Виламовица.

Перевод Шервинского

1

Дочери земли и мрака – Эринии, богини мщения. В Афинах был учрежден их культ, а сами Эринии получили название Евменид («милостивых»). Об учреждении этого культа см. трагедию Эсхила «Евмениды». 

2

Медный Порог. – См. ст. 1637. Так назывался каменистый кряж перед входом в пещеру, считавшуюся входом в преисподнюю. 

3

…к Фебу и ко мне… – О былой вражде между Аполлоном и Эриниями-Евменидами см. трагедию Эсхила «Евмениды».

Вражда между Фебом и Эриниями – символ борьбы между гибнущим материнским и возникающим в героическую эпоху отцовским правом. Феб – представитель отцовского права, Эринии – материнского. 

4

…Врагов вина… – Ср. ст. 147—151 и 465. Эриниям приносили в жертву чистую или смешанную с медом воду, но не вино. 

5

На этнейском муле – то есть на сицилийском. Сицилия, где находится гора Этна, славилась своими мулами и лошадьми. 

6

Фессалийская шляпа – широкополая шляпа с низкой тульей, которую носили пастухи и путешественники. 

7

Кадмейцы – фивяне 

8

Град Кадма – Фивы, названные так по основателю их Кадму. В ст. 435 Фивы названы Кадмегй. 

9

Водой и медом… – См. коммент. к ст. 100. 

10

Благосклонные – то есть Евмениды. 

11

…я, как и ты, в чужом дому воспитан… – Согласно сказанию, Тесей был воспитан у своего деда по матери в аргосском городе Трезене. Подобно Гераклу, Тесей совершил много подвигов, из которых самый значительный – убийство критского чудовища с головою быка и туловищем человека, Минотавра, благодаря чему Тесей избавил Афины от дани, которую они должны были платить царю острова Крита, посылая на съедение Минотавру афинских девушек и юношей. 

12

Нарцисс и шафран были посвящены богиням Деметре и Персефоне. 

13

Кефмс – важнейшая река Аттики. 

14

Страна двоегрудая. – То есть с двумя холмами. 

15

…на острове на Пелоповом … У дорян… – Здесь Софокл нарушает традицию греческих сказаний, согласно которым Пелопоннес был занят дорянами после Троянской войны, тогда как Эдип жил до нее. Это скорее всего сознательный анахронизм, так как в дальнейших стихах этой строфы можно видеть (как указывает античный комментатор) намек на набег спартанского (дорийского) царя Архидама II, вторгшегося в Аттику в начале Пелопоннесской войны (431 г. до н. э.); Архидам не решился тронуть маслин – деревьев, посвященных Афине. 

16

Ареопаг – древнейшее афинское судилище и политический совет, учреждение которого приписывали Афине. 

17

…На берегу… пифийском… – То есть у берега Элевсинского залива, где находился храм Аполлона. 

18

Богини-владычицы – Деметра и Персефона. 

19

Евмолпиды – потомки мифического Евмолпа, жрецы Деметры, установившей, согласно мифу, свой особый культ, носивший название Элевсннских таинств, или мистерий. Центром этого культа был небольшой аттический город Элевсин. 

20

Эатская вершина – по-видимому, между Афинами и Элевсином 

21

Тесеевы ратники – афиняне (по имени Тесея). 

22

Четыре первых стиха антистрофы воспроизводят очень распространенное древнее изречение, подвергнутое впоследствии Эпикуром резкому осуждению: «Но еще хуже тот, кто говорит, что хорошо не родиться, а родившись, как можно скорее пройти ворота Аида» (Письмо к Менекею, 126. – См.: Лукреций. О природе вещей, т. II. М., Изд-во АН СССР, 1947, с. 593). 

23

Апийцы – пелопоннесцы (по имени мифического царя Апия). 

24

Партенопей – от греческого слова «партена» – дева. 

25

Драконовы потомки – фиванцы, предки которых, по мифу, выросли из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона. 

26

Богиня, очам недоступная – Персефона, жена Аида, или Айдонея. 

27

К подземным равнинам стигийским. – То есть к подземной реке Стиксу. 

28

Зверь чудовищный – адский пес Кербер. 

29

Мрака дочь и Земли – Смерть. 

30

Перифой и Тесей задумали похитить Персефону, но были захвачены Аидом. Тесей (а по некоторым сказаниям и Перифой) был освобожден Гераклом. 

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Эдип в Колоне - Софокл.
Комментарии