Бегущая вода - Гу Щу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Забудь, я не знаю, придет он или нет, – ответил юноша.
– Что ты имеешь в виду? – Отец выглядел разочарованным. – Разве твой друг не обещал прийти сегодня к нам на ужин?
– Байли Ху сказал, что ему нужно подумать. Давай подождем его еще немного.
Выражение лица отца оставалось очень странным, некая смесь недовольства и сожаления, возможно, с намеком на облегчение.
– Что-то случилось? – спросил Янь Ци.
– Ничего подобного, – ответил отец. – Кстати, есть ли что-то, что твой друг не может есть?
– Не замечал за ним ничего такого.
– А есть ли что-то необычное в его поведении?
– Необычное?
– Что отличало бы его от обычных людей.
Янь Ци задумался о хижине, как он словно парил на Луне, когда Байли Ху играл на флейте, но решил не говорить отцу об этом.
– Когда он обычно приходил? – спросил отец, прерывая воспоминания юноши.
– Вечером, когда садится солнце.
– А днем?
Ян Ци задумался и покачал головой. Он не понимал, почему отец так подробно расспрашивал о мальчике. Может, он опасается, что его сын попал в плохую компанию, и беспокоится о его окружении? Но тот никогда не говорил прямо, поэтому сложно было понять, о чем он думал.
– Хорошо, давай сперва поедим, – ответил отец. – На улице сильный дождь, так что не выходи из дома. Если он так и не придет, мы обсудим это завтра.
Дверь медленно закрылась, и Янь Ци снова ощутил раздражение.
Глава 9. Ужин
Время шло, еда остыла, а Байли Ху так и не появился.
Янь Ци продолжал время от времени смотреть в окно.
Его смутило то, что на ужине, помимо отца, находился еще один странный человек. Мужчина с пучком на голове. Он был одет в зеленый плащ, его глаза горели цветом меди, что придавало его образу нечто пугающее. Он не был их родственником или другом семьи. Янь Ци никогда прежде не видел этого человека. Он даже не поздоровался с отцом юноши, а лишь завороженно смотрел на дверь, словно боялся что-то упустить.
Янь Ци сидел почти неподвижно. Он неосознанно сцепил руки в замок, и его пальцы нервно подрагивали.
– Не стоит его ждать. Давайте ужинать, – сказал отец.
– На улице жуткий ливень. Наверное, он испугался идти один, – предположил Янь Ци, хотя в душе очень переживал.
– Подождем еще немного, – неожиданно произнес гость. Его голос был грубым, и от этого Янь Ци почувствовал себя еще более неуютно. – Мое гадание сегодня утро предсказало его появление.
– Правда? – удивился отец. – Ты уверен, что он придет?
– Да, нам просто надо подождать еще немного.
– Вот оно что, – внезапно сообразил отец и восхищенно кивнул.
У Янь Ци закрались некоторые подозрения. Его отец никогда не интересовался предсказаниями и магией. Что этот незнакомец здесь делает? Какое отношение он имеет к Байли Ху? Зачем гадать на его появление? Действительно ли отец был готов принять друга своего сына?
– Не волнуйтесь. Сегодня все должно случиться, наберитесь терпения.
– Что случится сегодня, отец? – спросил Янь Ци.
– Возникли небольшие проблемы, и я позвал своего знакомого помочь мне с ними разобраться. – Казалось, отец говорил очень уклончиво. – Мне надо обсудить с ним серьезное дело. Как только твой друг придет, предложи ему миску супа из лотоса, который так старательно готовила твоя мать… Пусть он сначала попробует это блюдо.
– Что за проблемы?
Янь Ци хотел разузнать больше, но отец встал из-за стола и вышел с незнакомцем во двор.
Юноша собирался подслушать их разговор, но волновался, что может упустить момент, когда Байли Ху все же придет. Пока он колебался, в окне промелькнула знакомая темная фигура друга.
– Байли Ху, когда ты пришел?
Янь Ци немедленно отбросил сомнения и отправился открывать дверь.
– Довольно давно, но не решался подойти к двери.
Байли Ху все еще держал в руке алый фонарь. На улице было ветрено и дождливо, но его одежда совсем не промокла. Как будто он пришел из места, где ясная и солнечная погода.
– Почему бы тебе не войти?
– Я не хочу.
– Но ты все равно уже пришел, не так ли?
– Это потому, что… – Байли Ху вздохнул и замолчал.
– Не волнуйся больше и не думай так много, – радостно сказал Янь Ци. – Послушай, мой отец приготовил для тебя целый пир. Он действительно хочет принять тебя в нашем доме, и даже позволил мне играть на цинь. Когда он думал, что ты не придешь, то собирался послать кого-нибудь за тобой.
– Твой отец спрашивал обо мне? – Глаза Байли Ху вспыхнули.
– Да, он также спрашивал, есть ли что-то, что ты не можешь есть или пить. Думаю, он хочет помочь тебе привыкнуть к этому месту.
– В самом деле, – улыбнулся Байли Ху и положил фонарь. – А где твой отец?
– К нему пришел какой-то гость, и они вместе вышли во двор, чтобы что-то обсудить. Давай сначала поедим. Они скоро вернутся.
– Гость, о котором ты говоришь… Его волосы собраны в пучок, а сам он носит плащ зеленого цвета, не так ли?
Байли Ху посмотрел в сторону заднего двора и презрительно усмехнулся.
– Ты встретил его по дороге сюда? Я и сам его впервые вижу. Даже и не знаю, кто он такой. – Янь Ци вспомнил слова отца про суп из лотоса. – Не переживай. Вот, попробуй сперва. Это моя мама приготовила. Невероятно вкусно.
Байли Ху не взял миску и продолжал смотреть в окно. Его глаза наполнились печалью.
– Что с тобой? – спросил Янь Ци, сделав глоток супа из лотоса.
– Я думаю о своем доме, – ответил Байли Ху. – Хотя это просто обшарпанная хижина, в ней нет никаких ценных вещей. Мои родители давно умерли. Весной я привык собирать луговые цветы и наблюдать за рыбаками у реки. Летом любуюсь цветами лотоса и отпугиваю надоедливых насекомых. Осенью я делаю наброски листьев клена, а зимой люблю заваривать чай и наслаждаться видом снега из окна. Даже если мой дом не сделан из золота, он все равно дороже всего на свете.
– Мне очень жаль… – Янь Ци чувствовал себя виноватым. – Я слишком эгоистичен.
– Ты каждый день говоришь, что хочешь сыграть мелодию, затрагивающую сердца. Но знаешь ли ты, что для этого необходимо? – Байли Ху внезапно посмотрел в глаза Янь Ци.
– Я… пока не нашел ответ на этот вопрос.
– Тогда я тебе подскажу, –