Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Любовь без обязательств - Изобел Карр

Любовь без обязательств - Изобел Карр

Читать онлайн Любовь без обязательств - Изобел Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Перейти на страницу:

Лео взял лошадь под уздцы и повел к конюшне. Сквайр Уотт должен вот-вот явиться. В прошлый сезон этот прославленный охотник с завистью смотрел на лошадей Лео, и если в этом сезоне он станет везде появляться верхом на животном из его конюшни, это будет очень кстати. Такой покупатель высоко поднимет его репутацию, а это должно принести пользу бизнесу, как ни претит это истинному аристократу.

А Дарем придется превращать в деловое предприятие. Земли в поместье слишком мало, чтобы оно могло само себя окупать. Здесь нет ни угля, ни железной руды, ни еще каких-то ценных ресурсов — только удачное местоположение и хорошая репутация, являлись явными преимуществами. Оно Находится в Мельтоне, где кругом расположены превосходные охотничьи угодья, и сейчас в его конюшнях несколько лучших в Англии скакунов набивают первоклассным овсом свои дорогостоящие утробы.

Конечно, его дед, герцог, вполне мог позволить себе содержать такую конюшню. А вот ему самому делать это, не имея достаточных ресурсов, было никак нельзя.

Если удастся продержаться на плаву несколько лет, он сможет создать себе реноме коннозаводчика и тренера. Его лошадки стоят дороже идеально подобранной упряжной пары — больше, чем может заработать за год обычный викарий, адвокат или врач, и гораздо больше, чем за всю свою жизнь могут заработать конюхи, которые ухаживают за великолепными животными.

Но для того чтобы воплотить эту мечту в жизнь, ему нужны средства, и гораздо больше денег, чем доля наследства, на которую может рассчитывать младший сын. Если Лео не удастся найти сокровища принца, то в ближайшие годы придется продать всех этих великолепных коней… а возможно, и сам Дарем.

Его первой попытке обыскать дом Виолы помешал пожар на конюшне, и хотя он поручил членам Лиги сделать еще одну, более подготовленную вылазку, письма с сообщением о результатах он не получил.

В самом ближайшем будущем придется придумать причину, чтобы вернуться в Лондон: достаточно убедительную, чтобы Виола осталась в Дареме, спокойная и ни о чем не подозревающая.

Глава 14

Громкий непрерывный и очень упорный стук разносился по всему дому. Чарлз молча улыбнулся и продолжил осмотр спальни миссис Уэдон.

Похоже, ее лакей быстро пришёл в себя. Его люди отключили его ударом по голове и укрылись в тесном чулане при кухне. Закрыв дверь, они подперли ее большим кухонным столом. У Боуаза мало шансов в ближайшее время обрести свободу.

Здесь, у нее в комнате, ничего не оказалось. Никакой ниши, скрытой под деревянной обшивкой стен. Никакого потайного хода за комодом. Красть тут было абсолютно нечего. На туалетном столике не было даже набора щеток с серебряными ручками. Нигде не обнаружилось никаких драгоценностей. Перед отъездом хозяйки все вещи были упакованы, а дом заперт.

Его внимание привлек шум передвигаемой тяжелой мебели, и Чарлз прошел по коридору на звук. Оказалось, что его люди оттаскивают от стены большой книжный шкаф. По всей комнате были разбросаны книги: закрытые, открытые, с помятыми и порванными страницами. Его дядюшку герцога при виде этого ужасного зрелища моментально хватил бы удар.

— Ничего нет, сэр, — доложил Купер.

Чарлз медленно повернулся, внимательно осматривая комнату. Было ясно, что миссис Уэдон использовала ее как кабинет. Под окном примостился небольшой письменный стол. Вдоль стен стояли книжные полки. Над камином висела акварель с изображением каких-то древних средиземноморских развалин.

— Ты за всеми шкафами посмотрел?

— За теми, что не встроены, сэр. — Помощник Купера, неуклюжий бывший кулачный боец, имени которого Чарлз не мог вспомнить, указал на устроенный ими погром.

Чарлз выгнул бровь и осведомился:

— И которые из них встроены?

— Эти два.

Слуга указал на два небольших шкафчика по обе стороны камина.

Чарлз подошел к ним и провел руками по тем местам, где они примыкали к стене. Вокруг левого оказался небольшой зазор. Конечно, он мог появиться просто в результате небрежной работы столяра, а мог быть чем-то иным. Да, конечно: вот он, чуть заметный сквозняк.

Он перекидал все книги себе за спину и медленно провел пальцами по каждой полке, пытаясь отыскать какой-нибудь рычаг. Безрезультатно.

Чарлз навалился на шкаф плечом и толкнул его. Громкий скрип, но никакого движения. Там явно что-то есть.

— Выдрать его из стены, сэр? — предложил Купер.

Чарлз отряхнул руки и сделал шаг назад.

— Может, так и придется сделать, но не будем торопиться. Если рычага нет внутри шкафа или на нем, он должен быть где-то рядом. Нет, это не половица. И не плинтус. За картиной ничего нет. Сонетки в комнате не имеется. Это было бы слишком просто, так ведь? Да, но что-то подобное обязательно должно находиться близко.

Он наклонил голову и принялся рассматривать камин. Никакой причудливой резьбы. Никаких цветов или завитушек, которые можно было бы превратить в секретную кнопку. Чарлз провел пальцами по нижней стороне небольшой каминной полки. Да, вот и ручка. Он немного повозился с ней — и наконец та сдвинулась в сторону. Раздался звучный щелчок — и книжный шкафчик чуть заметно покачнулся.

Чарлз толкнул его ногой — и тот въехал в стену. Оттуда вырвался холодный затхлый воздух. Он протиснулся в открывшуюся нишу, задевая плечами узкий проход, и оказался в небольшой потайной комнатушке без окон.

— Дайте свечу! — крикнул он через плечо.

Спустя считанные минуты неверный свет заплясал по пыльной комнате и ее скудной обстановке. Это оказалось всего лишь убежище для гонимого церковью монаха-еретика — наследие того времени, когда подобную публику подвергали преследованиям. Тут мог бы помещаться сейф, но если он когда-то и находился в этом месте, теперь ни от него, ни от его содержимого не осталось и следа.

Разразившись ругательствами, Чарлз швырнул свечу на пол и комната тут же погрузилась во мрак. Он вытолкнул вошедшего следом за ним Купера с такой силой, что тот чуть не упал.

Проклятие! Они были так близки к цели! Ну что ж, если сокровища сейчас не обнаружены, они определенно здесь находились. Иначе и быть не может.

Он со злобой пнул какой-то том, так что книга пролетела через всю комнату и упала обложкой вверх, странно сминая страницы. В довершение Чарлз еще всем весом на нее наступил.

Кузену и этой шлюхе не удастся так легко его обойти! Если деньги уже не здесь, а Лео все еще цепляется за миссис Уэдон, это может означать только одно — деньги у нее.

Чарлз обвел взглядом с комфортом обустроенный кабинет. Кто-то потратил на этот дом немалые средства — на меблировку и на то, чтобы поддерживать его в хорошем состоянии. И если он не ошибся, миссис Уэдон съехала отсюда совершенно неожиданно.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Любовь без обязательств - Изобел Карр.
Комментарии