Костры Эдема - Дэн Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чудесно! Наш ученый муж решил взбодриться перед ленчем. Слушай, а кто эта мисс Уиндемир? Может, она застала Уиллса за таким чтением, взревновала и порешила его топором или еще чем-нибудь?
Менеджер долго молчал, потом ответил:
– Вряд ли, сэр. Когда она увидела все это, то сразу упала в обморок. Она до сих пор в медпункте.
– Отлично. Сколько ее можно там продержать?
– Прошу прощения, сэр?
– Нельзя сейчас отпускать ее домой. Вызовите ко мне доктора Скамагорна. Может, придется пару дней подержать ее под наркозом.
Выражение лица Стивена Риддела Картера ясно говорило о его отношении к этому плану.
Трамбо снова оглядел комнату и подозвал Бриггса:
– Что это могло быть?
Охранник пожал могучими плечами:
– Что угодно, босс. Вы упомянули топор. Кроме него, такое количество крови можно выпустить большим ножом или даже автоматом вроде «узи». В человеке не так уж много крови.
Трамбо кивнул.
– Все это хорошо, но есть проблема, – вмешался Диллон, глаза которого беспокойно метались под густыми бровями.
– И что же это?
– Все эти виды оружия оставляют кровь, но они оставляют и тело. Или хотя бы его части. – Он обвел комнату рукой. – Если только нашего мистера Уиллса не утащили туда. – Диллон показал на трещину.
– Для этого его пришлось бы разорвать на куски, – заметил Бриггс, в котором явно проснулся профессиональный интерес. Он достал свой фонарик и при свете его начал вглядываться в трещину. – Там она вроде бы расширяется. Похоже на какой-то туннель.
– Пришлите сюда людей с кувалдами, – скомандовал Трамбо. – Пускай сломают стену, и ты с Диллоном посмотришь, что там.
– Сэр, у нас будут неприятности с полицией, – заявил Картер. – Здесь произошло преступление, и уничтожать улики…
Трамбо потер лоб. У него ужасно разболелась голова.
– Стив, мы не знаем, произошло ли преступление. Не знаем, мертв ли Уиллс. Может быть, он сейчас в стриптиз-баре в Коне. Я вижу только неизвестно чью кровь и опасную трещину в стене. Нужно выяснить, насколько далеко она уходит. Диллон?
– Да, сэр.
– Я хочу, чтобы стену разломали вы с Бриггсом. Незачем пускать сюда лишних людей.
Бородач нахмурился, но Бриггсу, казалось, доставлял удовольствие любой приказ босса.
Стивен Риддел Картер хотел что-то сказать, но в это время в дверь постучали.
На пороге стоял обеспокоенный Уилл Брайент:
– Мистер Т, можно вас на минуту?
Трамбо вышел в коридор, заслоняя от своего помощника дикую сцену.
– У нас проблема, – сказал Брайент.
– Что-нибудь с Сато?
– Нет, с ними все в порядке. Они кончают обедать, и через час у вас встреча.
– Что тогда? Еще кто-нибудь пропал?
Брайент покачал головой:
– Самолет миссис Трамбо только что сел. Я послал за ней лимузин. Через полчаса она будет здесь.
Трамбо молчал. Он все еще пытался представить существо, способное пробраться в комнату через трещину в стене, разорвать несчастного астронома на части и утащить их с собой. Он подумал, не может ли эта тварь проделать то же с новоанглийской стервой по имени Кэтлин Соммерсби Трамбо.
– Это еще не все.
Трамбо едва не расхохотался:
– А что, Уилл? Что еще? Выкладывай.
Уилл Брайент нервно пригладил свои длинные волосы. Трамбо давно не видел, чтобы его помощник так нервничал.
– «Гольфстрим» Майи Ричардсон связался с аэропортом. Он приземлится через два часа.
Трамбо прислонился к стене. Влажный камень приятно холодил его вспотевшие ладони.
– Остается эта сучка Бики. Наверное, она прямо сейчас прыгает сюда с парашютом.
– Был звонок из аэропорта Сан-Диего. Они заправились там час назад. Самолет должен прибыть в Кону в восемь тридцать восемь по местному времени.
Байрон Трамбо молча кивнул. Ему хотелось хохотать. Картер, Диллон и Бриггс вышли из офиса астронома и заперли за собой дверь.
Миллиардер хлопнул своего помощника по плечу.
– Ладно, Уилл, встреть Кэтлин и этого засранца Кестлера. Навесь на них леи и посели в Номере вождей на севере Большого хале. Скажи, что я приду, как только расспрошу куратора по искусству о собаке… нет, этого не говори.
Брайент кивнул в знак понимания. Кортеж двинулся назад по тускло освещенному коридору.
Элинор устала повторять одно и то же. Бородатый гомункулус, назвавшийся мистером Диллоном, попросил их пересказать все дружелюбному негру по фамилии Фредриксон, а сам куда-то убежал.
– Вот, – терпеливо рассказывал Пол Кукали, – у этой собаки в зубах была человеческая рука. Ее нужно как можно скорее поймать, а то она убежит. Скорее всего, остаток тела где-то недалеко.
Мистер Фредриксон сверкнул улыбкой:
– Конечно, сэр. Обязательно. Но прошу вас, повторите еще раз. Куда побежала эта собака?
– В лавовое поле у морского берега. – Корди Стампф поглядела на часы. – Слушайте, мы рассказываем вам эту историю уже сорок пять минут. Время вышло. Я намереваюсь продолжить свой отдых.
Она встала, и за ней поднялись все. В это время дверь распахнулась и вошел мистер Диллон, сопровождаемый агрессивного вида мужичиной в шортах и выцветшей гавайской рубашке. Элинор сразу узнала его по фотографиям в «Тайм».
– Пол! – Трамбо бросился к куратору и начал энергично трясти ему руку. – Как давно я вас не видел!
Пол Кукали пожал руку начальника с гораздо меньшим энтузиазмом:
– Мистер Трамбо, мы видели…
– Слышал, слышал! – Трамбо повернулся к Корди и Элинор. – Ужасно! А кто эти милые леди?
Корди Стампф скрестила руки на груди:
– Эти милые леди только что видели собаку, бегающую по вашему курорту с чьей-то рукой в зубах. И по моему мнению, все это чертовски странно.
Трамбо продолжал улыбаться, но улыбка начала слегка дергаться.
– Да-да, мистер Диллон рассказал мне. – Он повернулся к куратору. – Пол, а вы уверены, что это была рука? Знаете, бывают белые крабы…
– Это была рука. Мы все это ясно видели.
Трамбо кивнул, как бы оценивая новую информацию, и снова повернулся к женщинам:
– Что ж, леди, примите мои глубокие извинения за этот прискорбный инцидент. Мы самым тщательным образом его расследуем. Надеюсь, ничто больше не омрачит вашего отдыха, а если мы можем сделать что-нибудь, чтобы вы поскорее забыли об этом происшествии, – он заговорщически улыбнулся, – дайте нам знать, и вы это получите. Конечно, за счет курорта.
– Вы о чем? – спросила Корди, нахмурившись.
– Простите?
– Мы говорим вам, что по вашему курорту бегает собака с человеческой рукой в зубах, а вы предлагаете нам взятку, чтобы мы помалкивали? Так вас следует понимать?
– Мисс…
– Стампф. И «миссис».
– Миссис Стампф, мы так же, как и вы, обеспокоены этим инцидентом. Но позвольте объяснить вам его причину.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});