Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читать онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 116
Перейти на страницу:

hideous ['hIdIqs], devil [devl], restlessly ['restlIslI]

As I reached their side a glance showed me that all but a very few eggs had hatched, the incubator being fairly alive with the hideous little devils. They ranged in height from three to four feet, and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food.

As I came to a halt before him (когда я остановился перед ним), Tars Tarkas pointed over the incubator and said (Тарс Таркас показал рукой поверх инкубатора и сказал), "Sak." I saw that he wanted me to repeat my performance of yesterday (я понял, что он хочет, чтобы я повторил мое вчерашнее представление) for the edification of Lorquas Ptomel (в назидание Лорквасу Птомелю; edification — назидание, поучение), and, as I must confess that my prowess gave me no little satisfaction (и, так как я должен признаться, что моя ловкость приносила мне не маленькое = большое удовлетворение), I responded quickly, leaping entirely over the parked chariots on the far side of the incubator (я быстро отреагировал и перепрыгнул полностью через повозки, размещенные на дальней стороне инкубатора). As I returned, Lorquas Ptomel grunted something at me (когда я вернулся, Лорквас Птомель что-то пробурчал мне), and turning to his warriors gave a few words of command relative to the incubator (и, повернувшись к своим воинам, отдал несколько слов команды относительно инкубатора). They paid no further attention to me (они больше не обращали на меня внимания) and I was thus permitted to remain close and watch their operations (и таким образом мне было позволено оставаться поблизости и наблюдать за их действиями; operation — действия, работа), which consisted in breaking an opening in the wall of the incubator (которые состояли в том, что они пробивали отверстие в стене инкубатора) large enough to permit of the exit of the young Martians (достаточно большое, чтобы обеспечить выход для юных марсиан).

performance [pq'fLmqns], chariot ['tSxrIqt], enough [I'nAf]

As I came to a halt before him, Tars Tarkas pointed over the incubator and said, "Sak." I saw that he wanted me to repeat my performance of yesterday for the edification of Lorquas Ptomel, and, as I must confess that my prowess gave me no little satisfaction, I responded quickly, leaping entirely over the parked chariots on the far side of the incubator. As I returned, Lorquas Ptomel grunted something at me, and turning to his warriors gave a few words of command relative to the incubator. They paid no further attention to me and I was thus permitted to remain close and watch their operations, which consisted in breaking an opening in the wall of the incubator large enough to permit of the exit of the young Martians.

On either side of this opening the women and the younger Martians (с другой стороны этого отверстия женщины и молодые марсиане), both male and female (как мужчины, так и женщины), formed two solid walls leading out through the chariots (образовали две сплошные стены, которые вели через /ряд/ повозок) and quite away into the plain beyond (и довольно далеко на равнину позади них). Between these walls the little Martians scampered (между этими стенами неслись маленькие марсиане; to scamper — быстро бегать, носиться), wild as deer (как дикие олени: «дикие = необузданные/неистовые, как олени»); being permitted to run the full length of the aisle (им позволяли пробежать по всей длине прохода), where they were captured one at a time by the women and older children (где их хватали по одному женщины и старшие дети); the last in the line capturing the first little one to reach the end of the gauntlet (при этом последний в ряду хватал первого малыша, который добегал до конца строя; gauntlet — прогон сквозь строй), her opposite in the line capturing the second (стоящий в ряду напротив хватал второго), and so on until all the little fellows had left the enclosure and been appropriated by some youth or female (и так далее, пока все маленькие марсиане не покинули загородку и были взяты каким-нибудь молодым человеком или женщиной; to appropriate — присваивать). As the women caught the young (когда женщины хватали малыша) they fell out of line and returned to their respective chariots (они выходили из строя и возвращались к соответствующим повозкам; to fall out — выпадать; выходить из строя), while those who fell into the hands of the young men (в то время как тех, кто попадал в руки молодых людей) were later turned over to some of the women (позднее передавали какой-нибудь из женщин).

beyond [bI'jOnd], capture ['kxptSq], appropriate [q'prouprIeIt]

On either side of this opening the women and the younger Martians, both male and female, formed two solid walls leading out through the chariots and quite away into the plain beyond. Between these walls the little Martians scampered, wild as deer; being permitted to run the full length of the aisle, where they were captured one at a time by the women and older children; the last in the line capturing the first little one to reach the end of the gauntlet, her opposite in the line capturing the second, and so on until all the little fellows had left the enclosure and been appropriated by some youth or female. As the women caught the young they fell out of line and returned to their respective chariots, while those who fell into the hands of the young men were later turned over to some of the women.

I saw that the ceremony, if it could be dignified by such a name (я видел, что церемония, если она могла быть удостоена этого имени; to dignify — воздавать почести; удостаивать имени), was over (была окончена), and seeking out Sola I found her in our chariot with a hideous little creature held tightly in her arms (и, разыскивая Солу, я нашел ее в нашей повозке с отвратительным маленьким существом, которого она крепко сжимала в объятиях).

The work of rearing young, green Martians consists solely in teaching them to talk (дело воспитания молодых зеленых марсиан состоит единственно в том, что их учат говорить), and to use the weapons of warfare (и использовать боевое оружие; warfare — война, боевые действия) with which they are loaded down from the very first year of their lives (которым их увешивают с самого первого года жизни; to load — нагружать; обременять). Coming from eggs in which they have lain for five years, the period of incubation (выходя из яиц, в которых они пролежали пять лет, — период инкубации), they step forth into the world perfectly developed except in size (они вступают в мир полностью развившимися, за исключением размера). Entirely unknown to their mothers (совершенно неизвестные своим матерям), who, in turn, would have difficulty in pointing out the fathers with any degree of accuracy (которые, в свою очередь, затруднились бы указать отцов хотя бы с некоторой степенью точности; accuracy — точность, правильность), they are the common children of the community (они являются общими детьми общины), and their education devolves upon the females who chance to capture them as they leave the incubator (и их образование ложится на женщин, которым удается схватить их, когда они покидают инкубатор; to devolve — передавать; переходить/о функциях/; to chance — случиться, случайно произойти).

solely ['soullI], entirely [In'taIqlI], devolve [dI'vOlv]

I saw that the ceremony, if it could be dignified by such a name, was over, and seeking out Sola I found her in our chariot with a hideous little creature held tightly in her arms.

The work of rearing young, green Martians consists solely in teaching them to talk, and to use the weapons of warfare with which they are loaded down from the very first year of their lives. Coming from eggs in which they have lain for five years, the period of incubation, they step forth into the world perfectly developed except in size. Entirely unknown to their mothers, who, in turn, would have difficulty in pointing out the fathers with any degree of accuracy, they are the common children of the community, and their education devolves upon the females who chance to capture them as they leave the incubator.

Their foster mothers may not even have had an egg in the incubator (их приемные матери могли даже не иметь /собственного/ яйца в инкубаторе), as was the case with Sola (как это было в случае с Солой), who had not commenced to lay (которая еще не начала откладывать яиц), until less than a year before she became the mother of another woman's offspring (когда менее года назад она стала матерью отпрыска другой женщины; offspring — отпрыск, потомок). But this counts for little among the green Martians (но это не имеет большого значения для зеленых марсиан; to count for — иметь значение; to count for little — не иметь большого значения), as parental and filial love is as unknown to them (так как родительская и сыновняя любовь так же неизвестна им; filial love — любовь детей к родителям) as it is common among us (как обычна среди нас). I believe this horrible system which has been carried on for ages (я полагаю, что эта ужасная система, которая соблюдалась веками; to carry on — продолжать) is the direct cause of the loss of all the finer feelings (является прямой причиной утраты всех утонченных эмоций) and higher humanitarian instincts among these poor creatures (и высоких гуманных чувств у этих бедных созданий). From birth they know no father or mother love (с рождения они не знают ни отцовской, ни материнской любви), they know not the meaning of the word home (они не знают значения слова «дом»); they are taught that they are only suffered to live (и их учат, что им просто позволяют жить; to suffer — страдать; позволять, допускать) until they can demonstrate by their physique and ferocity that they are fit to live (до тех пор, пока они не смогут доказать физической силой и жестокостью, что они достойны жить; to demonstrate — показывать; доказывать; physique — физические данные; fit — пригодный, подходящий). Should they prove deformed or defective in any way (если же они окажутся уродливыми или неполноценными в каком-либо отношении; to deform — уродовать; deformed — изуродованный) they are promptly shot (то их немедленно пристреливают; to shoot — стрелять); nor do they see a tear shed for a single one of the many cruel hardships they pass through from earliest infancy (и никогда они не видят ни единой пролитой слезинки хотя бы из-за одного из множества жестоких испытаний, через которые они проходят, начиная с самого раннего детства).

humanitarian [hju: "mxnI'terIqn], taught [tO: t], promptly ['prOmptlI], infancy ['InfqnsI]

Their foster mothers may not even have had an egg in the incubator, as was the case with Sola, who had not commenced to lay, until less than a year before she became the mother of another woman's offspring. But this counts for little among the green Martians, as parental and filial love is as unknown to them as it is common among us. I believe this horrible system which has been carried on for ages is the direct cause of the loss of all the finer feelings and higher humanitarian instincts among these poor creatures. From birth they know no father or mother love, they know not the meaning of the word home; they are taught that they are only suffered to live until they can demonstrate by their physique and ferocity that they are fit to live. Should they prove deformed or defective in any way they are promptly shot; nor do they see a tear shed for a single one of the many cruel hardships they pass through from earliest infancy.

I do not mean that the adult Martians are unnecessarily or intentionally cruel to the young (я не имею в виду, что взрослые марсиане излишне или намеренно жестоки по отношению к молодым; unnecessary — ненужный, излишний), but theirs is a hard and pitiless struggle for existence upon a dying planet (но их /жизнь/ — это тяжелая и безжалостная борьба за выживание на умирающей планете), the natural resources of which have dwindled to a point (природные ресурсы которой истощились до такой степени; to dwindle — сокращаться, истощаться) where the support of each additional life (что поддержание каждой дополнительной жизни) means an added tax upon the community into which it is thrown (означает дополнительное бремя для общины, в которую он попал; tax — налог; бремя, испытание; to throw — направлять, посылать).

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 116
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз.
Комментарии