Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Читать онлайн Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 42
Перейти на страницу:

$$С двумя волчатами, и ну кричать:

$$«Сюда, сюда, подруги, время лова!»

Линелла не преминула примчать

$$С двумя собаками и с луком смело,

$$И Алессандра тоже ей под стать.

Натянут лук, и тетива пропела:

$$В итоге волк, один из трех, сражен;

$$Второго псы загрызли озверело.

Бежал последний, Алессандрой он

$$Настигнут и убит ударом пики,

$$А гончими был прежде окружен,

За уши ими схваченный, так дикий

$$Скончался и в добычу дамой взят.

$$Подруги шли с усталостью на лике,

Пора на отдых им, пора назад.

Песнь VII

Другие шли за Фьоре Куриале.

$$Часть этой группы на́ гору взошла,

$$В долине остальные пребывали.

Летицья Моромиле там была

$$Всех прежде, и Лучия Поррья рядом,

$$И Фьоре Кановару жажда жгла

Идти за их охотничьим отрядом;

$$Спервоначалу повстречался им

$$Единорог отважный с гордым взглядом.

Он был уже собаками тесним,

$$Но псы могучего боялись рога,

$$Что не избегнуть средством никаким.

Вокруг горы змеилась их дорога,

$$Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя

$$Несокрушимого единорога.

Фьор Куриале, в скрытом гневе вся,

$$Просила тезку, чтобы в платье белом

$$Стояла на горе и, не грозя,

Была бесстрашна в ожиданье смелом.

$$«К тебе придет он, от бегов устав,

$$А ты его и свяжешь между делом.

Не бойся, у него причудлив нрав:

$$Коль девственница часом приласкает,

$$С ней будет ласков, сразу кротким став».

Фьор Кановара ей не возражает;

$$Пока охота на него велась,

$$Единорога дева поджидает.

Сперва был страх, но, видя, как, стремясь

$$К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,

$$И вот петля вкруг зверя обвилась.

Фьор Куриале вмиг развеселилась,

$$Добычу взяв; все вместе шли они

$$В другую часть горы, где им случилось

Настичь оленей двух; в лесной тени

$$Запутались в ветвях рогами крепко

$$И были взяты, как из западни.

Те псы, что их еще держали цепко,

$$Внезапно треск заслышали вдали:

$$Бежало стадо вепрей так, что щепкой

Стволы крошились в поднятой пыли;

$$Ревели громко, яростные, в пене,

$$Хрипели и дышали как могли.

Летиция на шум в древесной сени

$$Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,

$$Но стадо пропускала тем не мене,

Ждала, когда последний подойдет,

$$С той целью притаясь под кроной бука,

$$Чтоб пикою сразить добычу влет.

На расстоянье выстрела из лука

$$Бежали сзади псы, и вот он взят.

$$Она к своим – не долгая разлука.

Верделла ди Берардо горных гряд

$$Не посетила, с дамами стояла

$$На берегу у вод, что там журчат;

Красавца-сокола она держала,

$$А донна ди Болино – ястребка;

$$Там Луччиола с ними пребывала,

Пред тем нагнав, проворна и легка.

Песнь VIII

Вдоль ручейка шла стая молодиц,

$$А вместе с ними Коппола Джованна,

$$Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;

Как вдруг из камышей взлетел нежданно

$$Журавль огромный, что достиг высот,

$$Где еле виден был в дали пространной.

Ему поблажки ястреб не дает,

$$Летит быстрей и выше он журавы

$$И, снизившись, разит жестоко влет.

Тот не упал в финифтяные травы,

$$Ускорился, напротив, сразу взмыв,

$$Чтоб избежать атаки и расправы.

Но неуспешно, сколько ни ретив,

$$Вторично ранен был, хотя, упрямый,

$$Держался в воздухе и всё был жив.

С последних сил он в поднебесье прямо

$$Умчался в этот миг так далеко,

$$Что там за ним не уследили дамы.

Меж тем взметнулся ястреб высоко

$$И поразил свою добычу снова,

$$Сбив с этой высоты ее легко.

Поднявшись выше, стал когтить сурово,

$$И в спину приходились царапки́,

$$Затем он приземлился с жертвой лова.

Катрина птицы хищной коготки

$$Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,

$$И радовалась стычке у реки.

А в это время, видя, как станица

$$Гагар взлетела, сокола вдогон

$$Пустила ввысь Верделла-чаровница.

Всё выше он взмывает в небосклон,

$$Вот развернулся, скорости убавил;

$$Им селезень мгновенно закогчён.

Вцепился в спину, перьев не оставил,

$$Ни даже шкуры жертве соколок,

$$Полосовал, все когти окровавил.

Держал добычу, чтоб язвить ей бок,

$$Но птицу ранить уж не надо было:

$$Прикончить с первого подлета смог.

Туда Верделла сразу поспешила,

$$Поймала сокола она потом

$$И к поясу гагару прицепила.

Луччола же с Джова́ннолой вдвоем

$$Поперек русла и у самой кромки

$$Тянули сеть нетопким бережком.

В руке у каждой прутик был неломкий,

$$Водили им в воде и в тростнике

$$И издавали крик изрядно громкий,

Руками били воздух, на реке

$$Поднявши птиц, которые гнездились

$$В убежищах своих невдалеке.

Средь первых птиц, что переполошились,

$$Баклан один в их сети угодил,

$$Что меж водой и тростником таились.

И паолин в то время пойман был,

$$Затем гагары, множество добычи,

$$Но вас бы я подсчетом утомил,

Ведь знают обе толк в охоте птичьей.

Песнь IX

Пока следил я из кустов окрестных

$$За той охотой, зримой не вполне,

$$А только мельком средь стволов древесных,

Пришлось к другой направить стороне

$$Свой взор из-за раздавшегося гама,

$$Что разум весь тогда заполнил мне;

Я быстрым взглядом устремился прямо

$$Туда, откуда появились вдруг

$$Нежданно мною встреченные дамы.

Глазам увидеть сей пространный луг

$$Едва лишь отдаленность позволяла,

$$Там травы влажные росли вокруг.

Но чу! собачий лай, рожков сигналы

$$Так громко оглашали этот дол,

$$Что всюду эхо дивное звучало.

Сперва я их разбойной шайкой счел

$$И голову втянул невольно в плечи,

$$При первой мысли в сердце страх вошел.

Однако вместо нежеланной встречи

$$Я, присмотревшись, различил в тени

$$Прельстительных красавиц издалече.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 42
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо.
Комментарии