Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
$$С двумя волчатами, и ну кричать:
$$«Сюда, сюда, подруги, время лова!»
Линелла не преминула примчать
$$С двумя собаками и с луком смело,
$$И Алессандра тоже ей под стать.
Натянут лук, и тетива пропела:
$$В итоге волк, один из трех, сражен;
$$Второго псы загрызли озверело.
Бежал последний, Алессандрой он
$$Настигнут и убит ударом пики,
$$А гончими был прежде окружен,
За уши ими схваченный, так дикий
$$Скончался и в добычу дамой взят.
$$Подруги шли с усталостью на лике,
Пора на отдых им, пора назад.
Песнь VII
Другие шли за Фьоре Куриале.
$$Часть этой группы на́ гору взошла,
$$В долине остальные пребывали.
Летицья Моромиле там была
$$Всех прежде, и Лучия Поррья рядом,
$$И Фьоре Кановару жажда жгла
Идти за их охотничьим отрядом;
$$Спервоначалу повстречался им
$$Единорог отважный с гордым взглядом.
Он был уже собаками тесним,
$$Но псы могучего боялись рога,
$$Что не избегнуть средством никаким.
Вокруг горы змеилась их дорога,
$$Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя
$$Несокрушимого единорога.
Фьор Куриале, в скрытом гневе вся,
$$Просила тезку, чтобы в платье белом
$$Стояла на горе и, не грозя,
Была бесстрашна в ожиданье смелом.
$$«К тебе придет он, от бегов устав,
$$А ты его и свяжешь между делом.
Не бойся, у него причудлив нрав:
$$Коль девственница часом приласкает,
$$С ней будет ласков, сразу кротким став».
Фьор Кановара ей не возражает;
$$Пока охота на него велась,
$$Единорога дева поджидает.
Сперва был страх, но, видя, как, стремясь
$$К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,
$$И вот петля вкруг зверя обвилась.
Фьор Куриале вмиг развеселилась,
$$Добычу взяв; все вместе шли они
$$В другую часть горы, где им случилось
Настичь оленей двух; в лесной тени
$$Запутались в ветвях рогами крепко
$$И были взяты, как из западни.
Те псы, что их еще держали цепко,
$$Внезапно треск заслышали вдали:
$$Бежало стадо вепрей так, что щепкой
Стволы крошились в поднятой пыли;
$$Ревели громко, яростные, в пене,
$$Хрипели и дышали как могли.
Летиция на шум в древесной сени
$$Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,
$$Но стадо пропускала тем не мене,
Ждала, когда последний подойдет,
$$С той целью притаясь под кроной бука,
$$Чтоб пикою сразить добычу влет.
На расстоянье выстрела из лука
$$Бежали сзади псы, и вот он взят.
$$Она к своим – не долгая разлука.
Верделла ди Берардо горных гряд
$$Не посетила, с дамами стояла
$$На берегу у вод, что там журчат;
Красавца-сокола она держала,
$$А донна ди Болино – ястребка;
$$Там Луччиола с ними пребывала,
Пред тем нагнав, проворна и легка.
Песнь VIII
Вдоль ручейка шла стая молодиц,
$$А вместе с ними Коппола Джованна,
$$Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;
Как вдруг из камышей взлетел нежданно
$$Журавль огромный, что достиг высот,
$$Где еле виден был в дали пространной.
Ему поблажки ястреб не дает,
$$Летит быстрей и выше он журавы
$$И, снизившись, разит жестоко влет.
Тот не упал в финифтяные травы,
$$Ускорился, напротив, сразу взмыв,
$$Чтоб избежать атаки и расправы.
Но неуспешно, сколько ни ретив,
$$Вторично ранен был, хотя, упрямый,
$$Держался в воздухе и всё был жив.
С последних сил он в поднебесье прямо
$$Умчался в этот миг так далеко,
$$Что там за ним не уследили дамы.
Меж тем взметнулся ястреб высоко
$$И поразил свою добычу снова,
$$Сбив с этой высоты ее легко.
Поднявшись выше, стал когтить сурово,
$$И в спину приходились царапки́,
$$Затем он приземлился с жертвой лова.
Катрина птицы хищной коготки
$$Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,
$$И радовалась стычке у реки.
А в это время, видя, как станица
$$Гагар взлетела, сокола вдогон
$$Пустила ввысь Верделла-чаровница.
Всё выше он взмывает в небосклон,
$$Вот развернулся, скорости убавил;
$$Им селезень мгновенно закогчён.
Вцепился в спину, перьев не оставил,
$$Ни даже шкуры жертве соколок,
$$Полосовал, все когти окровавил.
Держал добычу, чтоб язвить ей бок,
$$Но птицу ранить уж не надо было:
$$Прикончить с первого подлета смог.
Туда Верделла сразу поспешила,
$$Поймала сокола она потом
$$И к поясу гагару прицепила.
Луччола же с Джова́ннолой вдвоем
$$Поперек русла и у самой кромки
$$Тянули сеть нетопким бережком.
В руке у каждой прутик был неломкий,
$$Водили им в воде и в тростнике
$$И издавали крик изрядно громкий,
Руками били воздух, на реке
$$Поднявши птиц, которые гнездились
$$В убежищах своих невдалеке.
Средь первых птиц, что переполошились,
$$Баклан один в их сети угодил,
$$Что меж водой и тростником таились.
И паолин в то время пойман был,
$$Затем гагары, множество добычи,
$$Но вас бы я подсчетом утомил,
Ведь знают обе толк в охоте птичьей.
Песнь IX
Пока следил я из кустов окрестных
$$За той охотой, зримой не вполне,
$$А только мельком средь стволов древесных,
Пришлось к другой направить стороне
$$Свой взор из-за раздавшегося гама,
$$Что разум весь тогда заполнил мне;
Я быстрым взглядом устремился прямо
$$Туда, откуда появились вдруг
$$Нежданно мною встреченные дамы.
Глазам увидеть сей пространный луг
$$Едва лишь отдаленность позволяла,
$$Там травы влажные росли вокруг.
Но чу! собачий лай, рожков сигналы
$$Так громко оглашали этот дол,
$$Что всюду эхо дивное звучало.
Сперва я их разбойной шайкой счел
$$И голову втянул невольно в плечи,
$$При первой мысли в сердце страх вошел.
Однако вместо нежеланной встречи
$$Я, присмотревшись, различил в тени
$$Прельстительных красавиц издалече.