Алая мантия - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они молча разглядывали серое каменное здание, по строенное еще в тринадцатом веке, хотя сэр Уолтер Харди пристроил к нему новый флигель. Он не пытался воспроизвести архитектуру прошлого – флигель был образцом современного елизаветинского стиля. Пилар особенно нравились две башни по краям длинного здания. Она мысленно населяла их воображаемыми персонажами минувших эпох. С зубчатых стен солдаты посылали стрелы во врагов и лили кипящую смолу на тех, кому удалось прорваться. Харди-Холл больше походил на крепость, чем на дом. Второго такого большого здания не было на несколько миль вокруг. Пилар часто, видела юных Харди – девочку и мальчика, скачущих верхом по аллеям. Ей казалось, что они одного возраста с ней и Роберто. Деревенские ребятишки кланялись и приседали в реверансе, когда они проезжали мимо, но Пилар и Роберто не делали ничего подобного. В конце концов, они были детьми капитана, и если бы не его странный образ жизни, их могли бы принимать в Харди-Холле.
Пилар воспитала в себе ненависть к двум юным Харди. Она придумывала приключения, в которых они с Роберто оказывались победителями, а дети Харди побежденными простофилями. Роберто слушал со снисходительной усмешкой. Иногда он напоминал Пилар, что старше ее на шесть недель, а значит, умнее. Но она только смеялась и продолжала им командовать.
Вокруг дома зеленели лужайки. На них росли тисовые деревья, а кусты самшита были подстрижены в форме петухов и других птиц. Пилар утверждала, что раньше это были люди, которых заколдовали злые Харди.
Она чувствовала, что сегодня должна показать свою смелость, так как опасалась, что Роберто подумает – возможно, не без оснований, – будто на кладбище ей стало страшно. Если она испугалась мертвых Харди, то должна доказать, что не боится живых.
– Я собираюсь спуститься на другую сторону, Роберто, – заявила Пилар.
– Ты помнишь человека, которого мы видели болтающимся на виселице? – сказал Роберто. – Его повесили за то, что он забрался на землю, принадлежащую Харди.
– Его повесили за то, что он украл фазана. Кроме того, я не боюсь Харди.
– И попасть на виселицу тоже не боишься?
– Я бы слезла с нее.
– Каким образом, если бы ты была мертвой?
– Значит, я не была бы мертвой. Ты струсил, Роберто?
Пилар со смехом начала спускаться со стены.
– Я спрячусь, а ты меня ищи!
Пилар спрыгнула на траву и насмешливо посмотрела на него.
– Не бойся, Роберто. Они не посмеют нас повесить.
Она быстро побежала по траве, радуясь, что забралась на землю Харди; потом будь что будет, а сейчас она ни в чем не раскаивается. Трава здесь казалась мягче, чем возле их дома, а фигурно подстриженные деревья были выше. Один тис походил на старую леди, а другой – на ее мужа. Наверное, у него две жены, как у отца Пилар… Обернувшись, девочка увидела, что Роберто неохотно идет за ней, и побежала дальше.
Впереди виднелась роща, скорее всего, заросли ореховых деревьев. Пилар решила проверить. Это и в самом деле оказался орешник. Деревья невысокие, поэтому она легко взобралась на одно из них и спряталась, поджидая Роберто. Вскоре он появился и, не заметив Пилар, собирался идти дальше, поэтому она окликнула его:
– Ты нарушаешь границы чужих владений, мальчик. За это тебя повесят. – Роберто остановился и посмотрел вверх, а Пилар продолжала: – Лезь сюда – тут полно места.
Он подчинился, и они устроились рядом.
– Это лучше, чем учиться у пастора Пауэра, – заметила Пилар.
Роберто согласился, но напомнил, что учиться необходимо.
– Мне больше нравится выведывать секреты, чем читать книги, – призналась Пилар.
Они немного пошептались, но внезапно Пилар сказала:
– Роберто, кто-то идет. Слушай!
Они умолкли и услышали быстрый топот ног.
– Идут сюда, – шепнул Роберто.
Он оказался прав. Через несколько секунд в рощу вбежал мальчик, по виду чуть постарше Роберто. Тяжело дыша после быстрого бега, он остановился у дерева, на котором прятались дети. Волосы у мальчика были настолько светлые, что казались почти белыми, а лицо покраснело.
Мальчик вскоре отошел от дерева и бросился на землю; он вырвал несколько пучков травы и стал засыпать себя ею и опавшими листьями.
Пилар подтолкнула Роберто, но он и сам понимал, что нужно хранить молчание. Они ждали затаив дыхание, и вскоре в роще появилась девочка.
– Ты здесь, Говард, – заговорила она. – Я знаю, что ты здесь. Выходи! Мне страшно одной в лесу.
– Вот глупая! – негромко вырвалось у Пилар.
Роберто так сильно толкнул ее, что она едва не свалилась с дерева. Девочка испуганно застыла, явно готовая обратиться в бегство.
– Говард! – снова окликнула она. – Я тебя слышала!
Пилар не удержалась и крикнула:
– Поищи его! Поищи!
На несколько секунд в роще воцарилась тишина, потом послышался шорох травы и листьев, и мальчик встал на ноги.
– Кто здесь? – спросил он.
Девочка подбежала к нему.
– Кто-то разговаривал, – сказала она.
– Знаю. Я слышал.
Пилар вырвалась из рук Роберто, схватила орех и запустила им в мальчика. Девочка взвизгнула.
– Не бойся, Бесс, – успокоил ее мальчик. – Мы их найдем. Они где-то рядом.
– Где-то рядом! – передразнила его Пилар. Мальчик подбежал к дереву, на котором они сидели, посмотрел вверх и заметил платье Пилар.
– Слезайте! – потребовал он.
– Сам лезь сюда, – насмешливо отозвалась Пилар.
Роберто был вне себя от злости. Пилар просто спятила! Что она вытворяет?
Мальчик тряхнул дерево.
– Не воображай, что мы свалимся тебе в руки, как орехи, – рассмеялась Пилар.
– Говард, это те иностранные дети, – сказала девочка. – Они испанцы.
– Мы наполовину испанцы, наполовину англичане, – поправила Пилар. – А вы только англичане.
– Ну и долго вы собираетесь сидеть на дереве? – осведомился мальчик. – Что вы там делаете?
– Следим за вами.
– Зачем вам понадобилось туда забираться?
– Захотели и забрались.
– И не побоялись? Вам известно, что вы находитесь на чужой земле?
– Известно, – мрачно отозвался Роберто.
– Вас там двое?
– Нас целая сотня! – крикнула Пилар, у которой тут же разыгралось воображение. – Мы спустимся и убьем вас, а вы и не думайте, что будете лить на нас кипящую смолу. Мы уже взяли крепость штурмом.
– Вы какие-то чудные.
Это понравилось Пилар.
– Да, мы чудные, – подтвердила она. – Мы делаем необычайные вещи, пока некоторые играют в детские игры вроде пряток.
– Иногда мы тоже играем в прятки, – добавил миротворец Роберто.
– Вдвоем это не очень-то интересно, – сказал мальчик.
– Конечно, лучше втроем или вчетвером, – согласился Роберто.
– У нас здесь полно места для игры – дом и сады. Пилар внезапно охватило желание поиграть в прятки на незнакомой территории. Она стала быстро слезать с дерева.
– Мы будем играть вчетвером, – заявила она. – Кто будет прятаться?
Роберто последовал за ней, и четверо детей померялись ростом. Мальчик оказался на несколько дюймов выше Роберто, но Пилар была одного роста с ним.
– Говард, мы должны спросить разрешения у мамы, – предложила девочка.
Заметив, что Говард колеблется, Пилар сказала:
– Если вы спросите, она может ответить «нет». Лучше не спрашивать. – Она сразу принялась командовать: – Двое будут прятаться, а двое искать. Мы с тобой спрячемся, а она и Роберто останутся здесь, досчитают до ста и тогда начнут нас разыскивать. Мы можем спрятаться в доме?
– Ты – нет, – ответил Говард.
– Нас повесят, если обнаружат в доме?
– Нет, если вы – наши гости.
– А нам все равно, – заявила Пилар. – Они не посмеют нас повесить. Мы наполовину испанцы, а испанцев не вешают.
– Еще как вешают, – сказала девочка. – Мой дядя плавал по морям и повесил многих испанцев.
– В один прекрасный день его самого вздернут, потому что никому не позволено безнаказанно вешать испанцев.
– Ты совершаешь государственную измену, – заявил мальчик.
Пилар не знала, что такое «государственная измена», но выражение ей понравилось.
– Я часто так делаю, – сказала она. – А теперь пошли прятаться. Ты оставайся с ней, Роберто, и считай до ста.
Пилар побежала по траве, и мальчик неуверенно последовал за ней. Он чувствовал, что его втягивают в не что непонятное.
– У нас еще полно времени, – сказала Пилар, оста овившись у серой стены дома. – Они не найдут нас, пока мы сами этого не захотим. Твоя Бесс глуповатая, а Роберто лентяй. Что это за место?
– Это часовня.
– Войдем туда и спрячемся.
– Но часовня – священное место, – испуганно возразил мальчик.
– Поэтому они и не подумают искать нас там.
– Нам запрещают играть в часовне. Туда ходят только молиться.