Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Роза на зимнем ветру - Шэна Эйби

Роза на зимнем ветру - Шэна Эйби

Читать онлайн Роза на зимнем ветру - Шэна Эйби

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 68
Перейти на страницу:

– А я говорю, ты не отдашь туда брата, – упрямо повторил старик с трубкой.

– Работа есть работа. Филипп не станет жаловаться. Все равно везти его назад я не могу. – С глуповатой улыбкой Дэймон плюхнулся на пустой табурет. ? Я обещал жене отправить мальчишку на заработки. Она с меня кожу сдерет живьем, если я приведу его назад. Ты же знаешь, каковы женщины!

Соланж стояла у стойки, отвернувшись. Послышался голос самого старого рыбака.

– Послушай-ка, сынок! Видать по всему, жена твоя – ведьма, но в Дю Клар тебе соваться все равно опасно. Больше я тебе ничего сказать не могу. Это не место для христианина. Не хочешь же ты подвергнуть опасности бессмертную душу своего брата? Держись подальше от Дю Клар.

Все рыбаки согласно закивали, и сколько Дэймон ни выпытывал у них объяснений, ничего так и не добился. Соланж по-прежнему стояла к ним спиной, барабаня пальцами по стойке и играя с кошкой.

Дэймон изнемогал от любопытства, но по упрямому выражению на обветренных лицах рыбаков понял, что больше ничего от них не узнает, и приступил к похлебке, которую вместе с кружкой пива поставила перед ним Жислена.

– Твоя еда на стойке, паренек, – бросила она Соланж, бесцеремонно усаживаясь на скамью рядом с Дэймоном.

Соланж молча придвинула к себе миску с похлебкой, выловила ложкой кусок рыбы и положила его перед кошкой. Та с явным интересом следила за ее действиями.

– Они правы, – промолвила хозяйка, под столом тесно прижимаясь бедром к бедру Дэймона. – Ты не найдешь здесь работу для мальчишки, а стало быть, придется вам плыть через пролив на поиски богатого замка!

– Что ж, придется. Другого выхода нет. – Дэймон хитро усмехнулся.

Жислена внимательно посмотрела на Дэймона.

? Да ты не шутишь! – с ужасом выкрикнула она.

? Но в такую погоду ты нигде не найдешь лодку, – сказал кто-то из рыбаков.

– Придется найти, друзья мои. Нам нужно отплыть сегодня вечером. Или, в крайнем случае, завтра утром.

Дэймон заметил, что Соланж, чуть повернув голову от стойки, пристально смотрит на них. Глаза ее по-кошачьи сузились.

Поднялся шум. Каждый считал своим долгом высказаться.

– Это же немыслимо!

– С ума ты спятил!

– В такую бурю, да через пролив?

– Поезжай-ка лучше в Кале.

И тогда Дэймон вытащил из-под плаща горсть монет и рассыпал их посреди стола. Золотые монеты соблазнительно замерцали на темной дубовой столешнице. Здесь было втрое больше, чем предлагалось за их поимку. Об этом Дэймон позаботился заранее.

– Кале слишком далеко, – сказал он мягко в наступившей тишине.

Загрубевшая рука Жислены проворно схватила откатившуюся монетку.

– Да за такую цену я б сама вас перевезла, будь у меня лодка, – мечтательно произнесла она.

– Что ж, – сказал рыбак с трубкой, который даже привстал, чтобы лучше видеть золото, – у меня неплохое суденышко и довольно прочное. В самый раз для тебя и мальчика.

– Опомнись, Ален! В такую бурю только последний дурень выйдет в море, – поучал его другой рыбак.

– Ошибаешься, друг мой, – впервые за все время подала голос Соланж. – Это всего лишь легкий снежок и к утру он прекратится.

Все посмотрели в окно. Над землей неспешно кружились белые снежинки. Ветер стих...

7

Утром Дэймон понял, что заболел. Голова гудела, язык пересох и распух, тело горело. Единственное, чего ему хотелось – это спать, спать, спать.

Он стоял, прислонясь к грот-мачте, спиной к ветру. Сидеть было негде.

– Это простуда, – сказала Соланж, дотронувшись ладонью до его лба.

– Я это и сам знаю, – раздраженно огрызнулся Дэймон. – И даже знаю, как это лечить. В Вульфхавене я давно уже отыскал бы нужную траву.

– Ты скоро там будешь.

– Не так скоро, как мне хочется, – проворчал он.

Рыбак управлял баркасом с помощью двух рослых светловолосых сыновей. К Дэймону они относились с уважением. Соланж же, как безусый юнец удостоилась лишь терпеливого снисхождения. Все они время от времени поглядывали на небо. Пока им везло: набрякшие тучи висели низко, но снега не было.

Дэймон чувствовал себя виноватым перед Соланж. Наверное, не стоило так рявкать на нее. Не ее вина, что он заболел. А, может быть, все-таки ее? Весь этот кошмар, что им пришлось пережить!

Дэймон смотрел на волны, но единственное, что он видел, были глаза Соланж – такие темные и тревожные, когда она коснулась лба Дэймона.

В его дорожном мешке всегда хранился мешочек с травами – на всякий случай. Сейчас он был внизу, в трюме. Надо бы спуститься, посмотреть. Помнится, там было что-то от простуды: гвоздика, эфедра... Можно будет заварить их с чаем после высадки.

Перед ним опять появились глаза Соланж. Неужели он видел в них тревогу? Тревогу за себя? Возможно, она боится, что без него не доберется до Айронстага? Нет! Он подумал, что об этом Соланж тревожиться не станет. С ним ли, без него – а она будет продолжать путь, пока не окажется дома.

Тревогу за его здоровье? Вряд ли, если она не любит его. Ее отношение к нему не могло измениться за несколько дней!

Дэймон рывком отстранился от мачты, поморщившись от боли в суставах. Он чувствовал себя совершенно разбитым. Напрасно он отказался разделить постель с Жисленой. В результате ему пришлось провести ночь на камнях перед очагом в зале таверны, подставив спину сквозняку. Он ворочался всю ночь. Один бок поджаривался, другой мерз. Теперь он пожинал плоды этой практически бессонной ночи.

Соланж он нашел внизу, под палубой, рядом с лошадьми. Здесь, по крайней мере, не дул холодный ветер. Она сидела, обхватив колени руками, и смотрела в пространство.

Дэймон размышлял, стоит ли ему заговаривать с ней. Холодный взгляд Соланж отбил у него всякую охоту делать это. Он прошел мимо, к куче их скарба и рылся там, пока не отыскал нужной сумки. Таррант поздоровался с ним тихим ржанием. Соланж молча следила за ним.

Из сумки Дэймон извлек кожаный мешочек с травами. Каждая травка лежала в своем пакетике, корешки были обернуты в овчину. Такой способ хранения Дэймон придумал сам, и долгие годы практики доказали, что он был прав.

– Тебе не надо выходить на ветер, – вдруг сказала Соланж.

Дэймон взглянул на нее.

– Если ты будешь торчать на палубе, – продолжала она, – лучше тебе не станет. Оставайся здесь, внизу, пока мы не доберемся до суши.

– Как ты сама сказала, графиня, это всего лишь простуда. Со мной все будет в порядке, – ответил Дэймон.

– И все-таки тебе надо поберечься, чтобы она не переросла во что-нибудь похуже. Очень просто запустить простуду, и тогда это может кончиться чем-нибудь серьезным. Например, чахоткой.

Что-то в голосе Соланж насторожило его. Вместо того, чтобы сказать ей, что знает все это, Дэймон решил послушать, куда она клонит.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 68
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Роза на зимнем ветру - Шэна Эйби.
Комментарии