Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Публицистика » Литературная Газета 6463 ( № 20 2014) - Литературка Литературная Газета

Литературная Газета 6463 ( № 20 2014) - Литературка Литературная Газета

Читать онлайн Литературная Газета 6463 ( № 20 2014) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:

От Бога бессмертные наши слова!

Прапрадедам были всегда оберегом

Родные слова, словно звёзды во мгле.

Русинская речь – это альфа с омегой

Всего, что имеет русин на земле.

Кромешному мраку с русином не сладить,

Покуда он солнечных слов не зарыл…

Не дам я врагам ни стереть, ни изгадить

Ту речь, что русинам Господь подарил!

МОЁ ПИСЬМО – РУСИНСКОЕ

Тебе не любо всё, что ни пишу я,

И как пишу я, твой коробит вкус…

Но с детских лет несу я этот груз,

И буду так писать, пока дышу я.

Твердишь, куда бы от русинства деться,

Писал бы по-украински зело.

Поверь, моё письмо – не ремесло,

А таинство, что Бог даёт нам с детства.

Мне речь с рожденья подарила мама,

А мама, как и Бог, у нас – одна!

Пойми, что у меня одна вина, –

Рождён русином я, и в этом драма.

Знай, петровцизм войдёт однажды в моду,

Ведь я с любовью прославлял свой край.

Не нравится, не любишь? – не читай.

Пишу я для русинского народа!

ДЕКАБРЬСКИЙ ВЕТЕР

Лютый ветер дикобровый

Стужею обнял дубровы,

С диким рёвом, страшным стоном,

С гиканьем промчал по кронам…

Лютый ветер многокрылый

Отнял у деревьев силы…

Лютый ветер вкруг летает –

Снегом путь мне заметает!

Я его не укоряю,

Я дорогу проторяю!

Вот согреюсь, вот спасуся –

Рядышком уже Маруся!

Ветер – злой, а я – упорный.

Путь к моей любви – просторный!

Перевёл Иван БЕЛОКРЫЛОВ

Михаил КЕМИНЬ

Родился в 1922 г. Видный общественный деятель и старейший из современных русинских поэтов. Учился в русской гимназии, православной духовной семинарии и Будапештском университете, окончил филологический факультет Ужгородского университета и заочно – Педагогический институт иностранных языков в Киеве. Один из основателей Общества подкарпатских русинов, знаток латыни, греческого и русского. Работает над словарём русинских синонимов, собирает подкарпатские спиванки. Роман Кеминя в стихах "Изянська русалка" является одним из общепризнанных образцов для кодификации русинского языка.

СВЯТЫЕ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ

Баллада

По Господней – Божьей воле

Мужа два – два дуба в поле,

Твёрды духом да высоки,

Богомольны, яснооки,

И челом светлы, и ликом,

Помышляя о великом,

Не в коронах царских парных –

В ореолах лучезарных

В Подкарпатье к нам пришли –

Божью радость принесли!

Не в повозке, а пешком,

Может, даже босиком

С чудо-дивным, непростым

Даром самым дорогим –

С тем пергаментным листом:

Вся КИРИЛЛИЦА на нём!

А что эти слуги Божьи

Были меж собой похожи, –

Диво ль то? Они же братья!

Добрались до Подкарпатья

С Божьей помощью, при встрече

Повели такие речи:

«Мы из Солуня идём

И подарок вам несём:

С верой вер, исконно данной,

Мы пришли к вам ПРАВОСЛАВНОЙ!

А значки сии – суть буквы,

Их читая чередою,

Обретёте Божье Слово

И Евангелье Святое.

Ко Христу придёт здесь каждый,

Словом вскормлен, как на млеке.

Что написано однажды –

Не забудется вовеки.

Вера к нам пришла с Востока –

Благодатна и глубока.

С ней спасенье Божьим Сыном

Послано и вам, русинам!»

Прославляем мы святых

Просветителей своих,

Их Единую и ГЛАВНУЮ

Веру нашу – ПРАВОСЛАВНУЮ!

Перевела Ирина КОВАЛЁВА

Василь МАТОЛА

Родился в 1960 г. По образованию – инженер. В 2004 г. увидел свет первый поэтический сборник Матолы, а через год он стал артистом заслуженного Закарпатского народного хора. Когда версталась эта подборка, Василь Павлович собирался на гастроли в Словакию.

А.С. ПУШКИНУ

Не просто же – быть поэтом!

И жить на свете при этом.

Родиться дважды непросто,

И трижды сменить погосты.

Поэтом прослыть непросто!

Народным, не в круге узком.

И жить поэтом непросто

Божественным, просто русским.

Да, быть поэтом непросто!

Чтоб жизни сказать: «Не струшу!»

И пуле, что метит в сердце,

Вдруг взять и открыть всю душу!

Перевёл Иван БЕЛОКРЫЛОВ

«ОТЧЕ НАШ»

«Отче наш» –

Сим земным камертоном

В новый день распахну дверь.

Искра Истины Божьего Слова

В сердце – Вечный огонь теперь.

«Отче наш» – я Твой день завершаю

Невеликим пускай, но делом.

Доброй ночи мне дай, Боже,

Душу укрой телом.

ДУРАЧУ СЕБЯ?

Не нарiкаю я на Бога, Не нарiкаю ни на кого. Я сам себе, дурний, дурю, Та ще й спiваючи…               Т.Г. Шевченко

Дурю я себя, дурачу,

Хоть, может, не в том потреба,

Но на меня всё «дурное»

Сыплется просто с неба.

23 мая в Малом зале ЦДЛ представители общества русинов России участвуют в литературно-музыкальном вечере, посвящённом славянской Ойкумене, ведущие – Ирина Ковалёва и Иван Белокрылов, начало в 18.00.   Дурю я себя, дурачу,

Что вижу просвет в ненастье,

И всем, чего не имею,

Делюсь с другими на счастье.

Дурю я себя, дурачу,

Петь песни при этом смею.

Свою я сжимаю руку –

Других врагов не имею!

СВЯТОЙ ДУХ

Кормит голубей – бедная и больная.

В руках свежеиспечённый хлеб.

«Боже, Боже…» – повторяет.

Обернулся и вижу:

Ещё один

Прилетел.

БЕЛЫМ ПО ЧЁРНОМУ

Первым ходить,

А не скакать.

Первым ходить –

Коней не менять.

Первым ходить –

Не нападать.

Первым ходить –

Думать и знать.

Первым ходить –

Белыми играть.

Первым ходить –

И побеждать! 

Перевела Ирина КОВАЛЁВА

Теги: славяне , русины , поэзия

Иван, вспомнивший родство

Анатолий Санжаровский. Русиния. - М.: Книга по требованию, 2013. – 310 с. – Тираж не указан

Первую свою повесть "Оренбургский платок" Санжаровский когда-то послал Виктору Астафьеву. «Повесть хорошая... Прочитал я её с большим удовольствием, многое было для меня ново и внове. Дай Вам Бог и далее удачи». Этот отзыв классика решил писательскую судьбу А. Санжаровского. Интерес его к судьбе русинского народа не случаен – Санжаровский много переводил славянской литературы – украинцев, белорусов, поляков. «Русин у себя дома, на Верховине, и за границей, в США, в Канаде, – нетронутая тема в современной русской отечественной литературе», – как справедливо пишет автор в послесловии к роману.

Критики писали о некой чрезмерности сказовой манеры, используемой в романе. Но, как нам представляется, они не уловили фольклорно-мифологической основы языка «Русинии», выявляющего глубокие познания автора в этой области. Недаром в текст включены русинские народные песни, а каждую главу предваряет русинская пословица. «Особенно нравится мне язык» – так отозвался Василий Белов о романе Анатолия Санжаровского, рассказывающем о жизни русинов у себя на родине, в Подкарпатской Руси, а также в Канаде и США. На первой странице обложки – рисунок выдающегося художника из Мукачева Артура Брагинского. (Мукачево – историческая столица Подкарпатской Руси.) И он удивительно соответствует атмосфере романа.

Предыстория отсылает нас к первой трети ХХ века. Потом действие переносится в 80-е годы ХХ века. Постаревшая героиня Анна, давным-давно проводившая мужа в Канаду на заработки, не теряет надежды найти его следы. Выясняется, что Иван-старший действительно осел в Стране кленового листа, завёл другую семью. Два его русинских сына едут повидаться с отцом. Оказывается, эмигрант все эти годы думал, что его родную деревню сожгли гитлеровцы. Увидев сыновей, старик решает бросить всё нажитое на чужбине и вернуться домой, вспомнив пословицу, вынесенную в эпиграф: «За морем теплей, да дома милей». Но сердце не выдерживает, и Иван умирает прямо у трапа самолёта.

«Многие мужчины уходили отсюда в прежние времена на заработки в Штаты, в Канаду, в Бразилию (в Бразилику, как тут её называют), в Аргентину. Многие уходили, да не все возвращались». Но, может быть, наконец настало время, когда Родина – Русиния – вернётся к заждавшемуся народу?

Олег ДОЛГАНОВ

Теги: Анатолий Санжаровский , Русиния

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6463 ( № 20 2014) - Литературка Литературная Газета.
Комментарии