Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЮНЫЙ ЛАНДШАФТ
Так почти неподвижно стоят они на лугудевочка что вертикально висит на канате небачья длинная рука держит на длинной прямой веревке козуи коза чьи тонкие ноги наоборот несут землюподобрав ее по черным и белым клеточкамМне кажется девочку зовут Урсулой— я и мое одиночество катаемся на лодке —полевой мак высок
Нет слов как это грациозноизящнее чем кольца рогов зебуи выдублено временем как шкура зебу —их ценность открыта порывам душиТак я говорю и связываю слова в единый сноп радостиперед этой девочкой с козой
Над кончиками моих рукна ощупь ищут рукимоих иных руквечно
МАРСЕЛЬ ТИРИ
Марсель Тири (род. в 1897 г.). — Франкоязычный поэт. Участвовал в первой мировой войне. Был адвокатом. Много путешествовал. В творчестве этого крупнейшего бельгийского поэта XX в. мифологические и библейские образы, зачастую саркастически переосмысленные, причудливо сочетаются с картинами современной жизни. Автор сборников стихов «Сердце и чувства» (1919), «Море спокойствия» (1939), «Три долгих жалобы полевой лилии» (1956) и др.
В ТРЕТЬЕМ КЛАССЕ
Перевод с французского А. Арго
…Был третий класс поэтам предназначен.Там пахло суетой, был воздух протабачен,Но тонкой струйкою сквозь этот серый смрадНеодолимо шел нежнейший аромат…Иной, глаза чуть-чуть платочком прикрывая,Глядит, как стелется завеса дымовая…Их ночь черным-черна, как в сказке темный бор,А на коленях их вчерашние газеты,И с тех полос глядят на них в упорЗемные новости, последние декреты,Возня, и суета, и плата за квартиру,Налогов тягота, и обращенье к миру.А где-то на Луне в незыблемом простореЕсть кратер, называющийся МореСпокойствия!.. Уже рассеялся дотлаМой город Тирлемон — дорога привелаНас к Млечному Пути… И наши все дела,Расчеты, прибыли, весь мир обыкновенныйС его легендами и самый ТирлемонРазбрызгался среди струящихся временГигантским веером в туманностях Вселенной!
ПОЭМА
Перевод с французского П. Антокольского
Я познакомился в травмае с ней когда-тоТам, за грядою дюн, на дальнем берегу.И это был июль четырнадцатого года.Я познакомился с той девушкой в трамвае,Который мчался вдоль песчаных белых дюн,Пересекал наш край без всякого маршрута.А теплый ветер был беспечен, как щенок,И не предчувствовал, что вечером погибнет.Он словно кисеей касался губ и щекТой бедной девушки в берете, в юбке длинной.Последней синевы безоблачный клочок,Последний мирный миг над фландрскою долиной.
Вы скажете, что он по-прежнему идетСреди песчаных дюн и садиков зеленых,Что очертанья дюн по-прежнему влажны,И впитывают йод, и женственно нежны.Нет, больше нет у нас попутчицы прелестной.Болтали, что нашлась, что где-то люди помнятЕе возврат в страну, в печаль безлюдных комнат.Нет, это Мир другой, угрюмый, грустный, тесный.
А я уже старик. И в мыслях не могуТвой облик воскресить, девчоночка живая,В том переполненном, приморском том трамваеВ тот вечер ветреный на дальнем берегу.Ты девушка. Ты мир. Продлился твой расцвет,Продлилась жизнь твоя в теченье сотен лет.Штыками пронзена, лишенная сиянья,Ты слезы льешь. Ты соляное изваянье.
НОРЖ
Норж (псевдоним; наст. имя — Жорж Можен; род. в 1898 г.). — Пишет на французском языке. Стихи поэта, чаще всего лапидарные и ясные, полны метких наблюдений над реальной действительностью и злых насмешек над буржуазным бытием, перерастающих в горький сарказм. Основные сборники Норжа: «Двадцать семь ненадежных стихотворений» (1923), «Календарь» (1932), «Радость сердец» (1941), «Крупная дичь» (1953), «Четыре времени года» (1960).
ОБ ОДНОМ ИЗ ТРЕХ РАСПЯТЫХ НА ГОЛГОФЕ
Перевод с французского М. Кудинова
О третьем речь… Он самый невезучий.Конечно, не знаток я, господа,Но извините, странный этот случайБыл окружен молчанием всегда.
Не меньше мук тот парень испытал,Чем бывший с ним напарник.Почему же Из них двоих один он в ад попал,Хоть на кресте он мучился не хуже?
Подумайте, в ладонях две дыры,Пожар в кишках — и так висеть часами…Он умер злым. А были б вы добры,Когда б такое вытерпели сами?
Испорчен был и груб он, говорят,Погряз в пороках, если верить книжкам…Но с божьим сыном рядом быть и в адОтправиться — пожалуй, это слишком.
Его товарищ в небо прямикомПопал с креста — за то, что помолился;А он, чью плоть как будто жгли огнем,Вдруг в пекле ада снова очутился.
Его товарищ, как он ни был плох,Теперь в раю, обласкан и починен,А на него свой гнев обрушил богЗа все то зло, в котором сам повинен.
Простите мне, но только никогдаПонять не мог я этот странный случай.Одно скажу: тот парень, господа,Из всех троих был самый невезучий.
СТАЛЬ, ЖЕЛЕЗНАЯ РУДА
Перевод с французского В. Львова
Как любовь свою нашли вы,сталь и уголь, при луне?Ни цветущих роз, ни сливыв безошибочной стране…
Обнимай ее смелее,будьте счастливы всегда.Здесь ни тыквы, ни лилеи —сталь, железная руда.
Ах, как щедро и богатонад заводом шла луна.Чья-то грудь была прижатак твоему плечу тогда… — Сталь, железная руда.
Красота! Всевышний дремлет,и на отдыхе война,и земля любовь приемлеттам, где высятся всегдауголь, крепкий, словно камень,с очень острыми зрачками,сталь, железная руда.
АНГЕЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова
— Опять про ангелов брехня?А кто их видел? — Я их видел,И ночью, и средь бела дняИх видел в натуральном виде.
— Ну, ты тогда хитрее нас!Но почему же в самом делеМы, сколько ни таращим глаз,Их все-таки не разглядели?
— Да потому, что вам подайИ два крыла, и песнопенья.Есть ангелы! Но божий райК ним не имеет отношенья.
Одежда ангелов груба,За их плечами нету крыльев,И пахнет потом от рубах,И сапоги покрыты пылью.
Храпят во сне. В плохие дни,Ругаясь, бога поминают.И то, что ангелы они, —Об этом даже и не знают.
Как аромат любви хорош,Любви душистой и хрустящей!Он с ароматом хлеба схож,Так пахнет ангел настоящий.
Архангел Михаил притих:Он отдал бы свой шлем из сталиЗа две травинки, что в твоихКудрях нечесаных застряли.
Скис и архангел ГавриилИ замечает удивленно,Что в меньшей степени он былАрхангелом, чем ты, влюбленный.
А вы, которым лучше всехВ каморке, что под самой крышей, —Я слышал ваш счастливый смехИ знаю: ангелов я слышал.
Жан-Пьер! Носки свои надень.Элиза! Где твоя помада?Спрячь крылья в шкаф на целый день.Ты ангел… И других не надо.
* * *«Если б когда-нибудь…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Если б когда-нибудьМне речь сказать довелось…— Оскар, про дрова не забудь!— Жюлъен, не смазана ось!
…Всему бы я свету сказал:Им тоже хочется жить…— Сюзетта, вымети зал!— Жак, чемоданы сложить!
Жить в замках, чтоб рядом водаЖурчала в тени дерев…— Эдмон, десять бочек сюда!— Леон, ты вычистил хлев?
…Чтоб жизнь от зари до зариПо-королевски текла…— Мари, со стола убери!— Жанна, протри зеркала!
… Ведь они и впрямь королиНад грязью, железом, огнем…Как-то раз прогуляться пошлиКороль с королевой вдвоем
Под железнодорожный мост…— Ни работы, ни денег нет…— Брось горевать, Нинетт!Погляди, сколько в небе звезд!
…И в этой речи своей…— Какой ты славный, Анри!…Я крикну богу: «СкорейВсе звезды им подари!»
МОРИС КАРЕМ