Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Детектив » Клуб «Везувий» - Марк Гэтисс

Клуб «Везувий» - Марк Гэтисс

Читать онлайн Клуб «Везувий» - Марк Гэтисс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 44
Перейти на страницу:

В комнату ворвался Стромболи. Его глаза по-прежнему были скрыты за маской, но и без того можно было догадаться, что он смотрит на то, как мы с Чарли сплелись на полу в объятьях.

– Что это? – прогрохотал он на итальянском. – Клуб неожиданно увеличил число своих членов, а?

Он посмотрел на меня и слегка наклонил набок голову в маске.

Вообще я весьма неплохо соображаю на ходу, даже если на самом деле в этот момент обнимаю педераста, но неожиданное появление этого типа и меня застало врасплох.

Пытаясь сохранить остатки достоинства, я стряхнул с себя Чарли и поднялся на ноги.

– Извините за вторжение, – сказал я, поиграв запонкой. Затем одним молниеносным и хорошо отрепетированным движением выхватил револьвер и направил его на Стромболи. – Но будьте добры, не двигайтесь.

Высокий человек поднял руки, но, похоже, остался совершенно спокоен.

– А вы здесь, собственно, зачем, синьор? Вы… посетитель?

– Этот мальчик, – сказал я, показывая на Чарли, – мой… слуга. Мне сказали, что его держат здесь против его воли.

– И вы пришли, чтобы забрать его домой?

– Именно. У меня, знаете ли, белье в ужасном состоянии.

Стромболи пожал плечами:

– Что ж, уважаемый сэр. У нас нет причин дольше задерживать вас здесь. Очевидно, произошло какое-то… недоразумение. Ваш слуга был нанят этим заведением, и, похоже, один из наших джентльменов… э… заигрался. – Он указал на цепи, свисающие с потолка. – Игра его оборола. Если бы вы согласились забыть об этом небольшом инциденте, я уверен, говорить было бы больше не о чем. – Он спокойным взмахом руки показал на мой револьвер. – И нет никакой нужды в этих… представлениях.

Я быстро огляделся. Можем ли мы выбраться отсюда, не подняв тревогу? Конечно, я был вооружен, но эти люди – без сомнения, фанатики, и они знают, что Чарли их предал. Интересно, какое наказание они приготовили для меня?

– Что ж, это все кажется мне весьма неправильным, сэр, – сказал я, нагнувшись и помогая Чарли встать на ноги. – Не в моих привычках спасать своих слуг из обителей порока и затем пускать все на самотек. – Кажется, мое нахальство было не слишком убедительным. – Однако, учитывая, насколько мне необходимо свежее белье, я готов уступить вам. Но мне бы все равно хотелось знать, с кем я имею честь общаться.

Высокий человек весело рассмеялся и немного опустил руки. Я, махнув револьвером, показал ему, чтобы он поднял их обратно.

Вместо этого из-за спины своего хозяина возникли три хорошо вооруженных головореза в черных плащах.

Стромболи махнул рукой в мою сторону.

– Убить его! – закричал он.

Боже мой.

Один из головорезов тут же опустился на колено, занимая позицию, и приготовился стрелять. Я прострелил ему лоб и с мрачным удовлетворением посмотрел, как его мозги растеклись по стене, словно замазка.

Чарли перекатился вбок и спрятался за краем колодца. Когда я снова выстрелил, Стромболи и второй головорез спрятались за поднятым большим столом. Мне в ответ прозвучали два выстрела двух бандитов. Нас загнали в ловушку и весьма успешно отрезали от двери.

– Черт подери, – прошептал Чарли. – Сложное положение, мистер Бокс. Что будем делать?

Я упер револьвер в каменную облицовку колодца и попытался разглядеть голову Стромболи в маске. К моему глубочайшему разочарованию, она дергалась вверх-вниз, как мишень в тире.

– Вы в ловушке, друг мой, – прокричал он. – Мы хотели приберечь вас до следующего… раза. Но теперь, боюсь, нам придется положить всему этому конец.

Я тяжело дышал. Казалось, деваться некуда. Пули впивались в камень моего единственного укрытия. Я поднял руку, чтобы защититься от осколков камня. Слева от меня раздался крик, и я увидел, что Чарли поранило осколками. Он съежился на полу рядом со мной.

– Взять их! – заревел Стромболи. – Схватите их, даже если вам придется сдохнуть! Вперед, мрази!

Оставшиеся в живых головорезы послушно побежали вперед. Я в отчаянии вертел головой по сторонам. В револьвере, моем спасителе, оставался всего один патрон. Никаких вариантов.

Кроме одного.

Я посмотрел в колодец.

Высунувшись из-за своего каменного укрытия, я выпустил последнюю пулю. Она попала человеку в черном в глаз, но последнего головореза теперь ничего не сдерживало. Схватив Чарли за плечо и перекатившись через край колодца, Люцифер с непроизвольным громким криком сверзился в пропасть и в зловонную тьму.

XVI. Отчаянный полет

Я попытался схватиться за цепи, с которых в свое время свисал Чарли, но мы пролетели мимо них в никуда: ужасный тошнотворный полет, похожий на последний полет висельника. Пока мы падали, я чувствовал только свои руки, мертвой хваткой вцепившиеся в Чарли, свой сведенный желудок и кружащуюся голову. Если это и было Нисхождение, то я понимаю, почему у моего тезки после этого так испортился характер.

И вдруг мы очутились в воде – теплой, солоноватой грязной воде, которая, казалось, была повсюду, хотя всплеска я не слышал.

Я проглотил где-то пинту этой жидкости, а потом ощутил, что поднимаюсь на поверхность. Чарли висел у меня на руках мертвым грузом. Мы вынырнули, и я потряс головой, часто моргая и пытаясь сориентироваться в этой ужасной черноте.

Барахтаясь в воде, я умудрился положить голову Чарли на сгиб своего локтя и вытереть воспаленные глаза от слизи. Мы, как я и ожидал, находились в каком-то тоннеле, хотя не было никакой возможности понять, канализация это или русло древней реки. Однако это, без сомнения, был поток.

Я быстро глянул вверх. Там виднелось белое лицо выжившего бандита, как будто я глядел на него в другой конец подзорной трубы. Интересно, Стромболи прикажет этому человеку прыгнуть за нами? Я поплыл по течению. Чарли, как можно догадаться, плыл рядом.

Несколько секунд мы быстро плыли по течению, болтаясь на поверхности воды, как пробки. Пока что вроде бы никто за нами не спустился.

Через некоторое время меня стало волновать то, что тоннель расширяется, и я вытянул шею.

Мы доплыли до развилки – там сходились три тоннеля. Большая железная решетка мешала двигаться дальше. Нас донесло до нее течением, и я схватился одной рукой за покрытый слизью металл, а другой поддерживал Чарли, который так и не пришел в себя.

Я посмотрел сквозь решетку. Река протекала сквозь нее и устремлялась вниз, в темноту. Что-то вроде искусственного водопада, хотя сомневаюсь, что Блонден согласился бы пройти над ним.[43]

Чарли открыл глаза. Несколько мгновений смотрел на меня, а потом его разбитое лицо растянулось в ухмылке. Казалось, он не осознает, в каких условиях мы находимся.

– Привет, – выдохнул он.

Я кивнул:

– Как ты себя чувствуешь?

Он посмотрел вниз, и, когда увидел, что почти целиком погружен в черную воду, его лицо неожиданно исказилось болью.

– Бывало лучше, мистер Бокс. Где мы, черт побери, находимся, кстати, ничего, что я спрашиваю?

Я подтолкнул его к решетке и убрал руку из-под его челюсти.

– Держись, – приказал я. – Надо отдохнуть.

Он умудрился просунуть пальцы сквозь отверстия в мокрой решетке и вцепиться в нее, хотя я видел: его руки, которые он потянул, вися на цепях, снова начинают болеть.

Я избавился от своего симпатичного сюртука. Сейчас он был лишь мокрой обузой, и я оттолкнул его подальше в пенящуюся воду. Безукоризненно скроенные фалды ненадолго всплыли на поверхность, а затем исчезли.

– Похоже, выхода здесь нет, – сказал я наконец. – Так что, возможно, нам придется плыть назад против течения. Сможешь?

Судя по виду, он не мог, но все равно кивнул.

Я потряс решетку, но она оказалось достаточно прочной, несмотря на ржавчину.

– А откуда свет? – спросил Чарли.

– И правда – откуда? – сказал я, подтянулся вверх и посмотрел в темноту. Где-то справа от водопада виднелось тусклое свечение.

– Там еще один тоннель, – пробормотал я.

Чарли покачал головой:

– Нет. Я имел в виду тот свет.

Он поднял из воды руку и показал в том направлении, откуда мы приплыли.

В темноте были хорошо различимы силуэты людей в воде, в их поднятых руках тусклым белым светом мерцали сигнальные факелы.

Я стал судорожно озираться по сторонам. Из-за нового синеватого источника света на решетке появились наши огромные неровные тени. Я осмотрел конструкцию сверху донизу, лихорадочно думая, что делать, потом оттолкнулся от стены тоннеля и нырнул в реку. При этом я совершенно потерял ориентацию в пространстве.

Поплыв вперед, я тут же нащупал перед собой решетку. В густой темноте невозможно было ничего разглядеть, поэтому я ощупал находящуюся под водой поверхность в поисках хоть каких-то изъянов в структуре. Какой-то частью сознания я мог представить себе строение канализационной системы; наверное, это громадная схема с воротами запала мне в память в детстве, когда мы со школой посещали один из дерьмодренажных дворцов Джозефа Базалгетта.[44]

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 44
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Клуб «Везувий» - Марк Гэтисс.
Комментарии