Почти как люди: Фантастические романы - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы весьма красноречивы, Маркус, — сказал Хэммонд. — А другие нации — люди, с которыми вы говорили так неформально и неофициально, — осознают все факторы, какие вы сейчас обрисовали нам?
По всей видимости, да, — сказал госсекретарь, — Во всяком случае, они мыслят в том же направлении.
Но эксперимент наш! — воскликнул Уайтсайд. — Ведь мы же на пороге… Неужели теперь от всего отказаться? Быть может, мы как-то сможем придержать свои открытия?
Не думаю, Генри, — тихо сказал президент. — Ты же слышал, что сказал этот человек: новый мир и новый уклад, новые правила жизни в этом мире. Для таких старых, покрытых шрамами волков, как мы с тобой, привыкнуть к такому миру — трудная задача. Но в его словах есть логика. Наверное, кое— кто из нас — а может быть, и большинство — уже думали о чем-то подобном, только не могли заставить себя признаться вслух.
Но как мы со всем этим справимся, — сказал Хэммонд, — ума не приложу.
Не только мы, — поправил госсекретарь. — Весь мир. Это не только наше дело, оно касается всех. Если мир сейчас не объединится, то нам конец. Всем.
Глава 57
Миннеаполис
Гоулд читал рукопись Нортона. Подняв голову, он посмотрел через стол на Гаррисона.
Последний абзац.
Что с последним абзацем?
Где он рассказывает, как увидел на кухне тени, будто люди ходят. И он думает: «Боже мой! Неужели они и людей делают?»
Замечательный абзац! В нем же вся соль, ты пойми. От него же мороз по коже.
А ты Лэтропу показывал? Именно этот абзац?
Кажется, нет… Не помню. Там было много другого…
А Портеру сказал?
Портеру не сказал. Он бы со страху из штанов выскочил.
Нортону могло и показаться. Людей он не видел. То, что он видел — или думает, что видел, — всего лишь тени на занавесках. Впрочем, тени тоже могли померещиться.
Дай-ка, — сказал Гаррисон, протянув руку. Гоулд передал ему лист.
Гаррисон внимательно прочитал абзац, перечитал еще раз, потом взял толстый черный редакторский карандаш и старательно его перечеркнул.
Примечания
1
Сэмюэль Пепис — известный английский хронист времен Реставрации (1633–1703) — Примеч перев.
2
Трейлер — оборудованный под жилье прицеп к автомашине — Примеч. перев.
3
В 1938 году в США по радио передали инсценировку известного романа Герберта Уэллса «Война миров», которая, будучи воспринята как репортаж об истинном нашествии марсиан на Землю, вызвала панику среди жителей многих городов Америки Автором и постановщиком инсценировки был Орсон Уэллс.
4
По Фаренгейту соответственно 9 °C и 15 °C.
5
Брауни — домовой (англ.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});