Шарлотта Хойер - Петер Хакс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лягушка, она квакает: ква-ква.
ГЕТЕ
А баран блеет: бе-бе.
ХОЙЕР
Ква-ква-ква-ква-ква.
ГЕТЕ
Бе-бе-бе-бе-бе.
ХОЙЕР
Да чтоб я такую гадость — в мои горшки!
ГЕТЕ
Вечно ты упрямишься.
ХОЙЕР
Я никогда не упрямлюсь.
ГЕТЕ
Если ты еще раз мне возразишь, янемедленно прогоню тебя из дама.
ХОЙЕР
Вы этого нипочем не сделаете.
ГЕТЕ
Шарлота, ты же умная женщина.
ХОЙЕР
Именно что дура. Я просто глупая баба. А если вы желаете кого ученого, то пусть вам кухарят господин Хакбарт или император Наполеон.
ГЕТЕ
Шарлота Хойер. Тебе известно распоряжение властей, согласно которому уволенным служащим должны выдаваться свидетельства не с потолка и не от доброго сердца, а в соответствии с полной правдой. Хозяева не должны преувеличивать того, что достойно похвалы, как не должны умалчивать о том, что достойно порицания. Все недостатки служащих должны быть названы.
ХОЙЕР
Без распоряжений нельзя.
ГЕТЕ
Вот и веди себя соответственно.
ХОЙЕР
Я? А я тут причем?
ГЕТЕ
В конце концов, ты уволена, Шарлота.
ХОЙЕР
Да полно вам. Вы теперь шутите.
ГЕТЕ
Тебе это хорошо известно. ХОЙЕР
Я уволена? Да нешто я каждый день не кладу вам в постель нагретый кирпич?
ГЕТЕ
Мне вообще не нужен никакой нагретый кирпич. Я тебе сто раз говорил. Тепло, если его не производит сам человек, нездоровое тепло. Человек должен сам создавать окружение, в котором будет сносной его жизнь. Этот мир не дарит нам ничего, что мы сами не вложили бы в него.
ХОЙЕР
Вы, значит, не желаете кирпича?
ГЕТЕ
Нет.
ХОЙЕР
Ладно, работы и без него хватает.
ГЕТЕ
Разумеется, Шарлота, ты не имела в виду ничего дурного. И я хочу тебе помочь — насколько это в моей власти.
ХОЙЕР
Значит, верно я думала, что вы меня не уволите, господин тайный советник?
ГЕТЕ
Шарлотта, ведь ты уже уволена.
ХОЙЕР
Я? Вот это новости!
ГЕТЕ
Моя жена отказала тебе от места. С Пасхи.
ХОЙЕР
Ах, ваша жена!. Сами знаете, у нее семь пятниц на неделе.
ГЕТЕ
Возможно, у нее слишком доброе сердце, и она чрезмерно снисходительна, но уж если она решилась тебя уволить, то, разумеется, так и сделает.
ХОЙЕР
Да вот, прошлой осенью, когда господин Августхен и я… Ведь нельзя намекать-то. Она и говорит: Шарлота, ты вылетишь с места, раз и навсегда.
ГЕТЕ
И что же?
ХОЙЕР
Да распили мы вечером пару бутылок, и все у нас с ней опять наладилось.
ГЕТЕ
На этот раз она не шутит.
ХОЙЕР
Хоть бы и так, господин советник. Мадама-то мне вот за это не платит.
ГЕТЕ
Ример!
Ример приготовляет письменные принадлежности. Хойер стоит молча. Гете диктует.
Свидетельство. Госпожа Шарлота Хойер с двадцатого марта тысяча восемьсот одиннадцатого года бессрочно увольняется со службы, и касательно оной особы настоящим выставляется нижеследующее свидетельство.
Хойер стоит молча.
Шарлота Хойер служила в моем доме два года. Она может считаться кухаркой и временами бывает послушной, вежливой, даже вкрадчивой. Однако, из-за неровности своего поведения она в последнее время стала совершенно невыносимой. Она завела себе обыкновение поступать и готовить только по собственной воле; у нее противный, строптивый нрав… Как мы пишем — через запятую? И откуда произошли слова «противный», «строптивый»? Что по этому поводу говорит словарь? (Берет со стола «Толковый словарь» Аделунга, раскрывает.)
Ример и Хойер стоят молча.
(Читает.) «Против — предлог, требующий родительного падежа. С его помощью образованы глаголы противоречить, противодействовать и так далее…» А, вот: «Отсюда производные: противительный, противный,… сопротивляться». Сопротивляться? А где же слово «строптивый»? Нет его. Отчего это в новейших словарях есть только те слова, которые и без того нам известны? Может быть, найдется что-нибудь на «строп»? Понятия не имею, какой смысл в этом «строп». Строп, стропило, строка… Допустим, раз в нем нет никакого смысла, не стоит его давать в словаре? Может быть, узнаем что-нибудь на «ропот»? Ропот, роптать, ропщет… Что скажете, Ример? Нет, это не для властей. (Просматривает то, что записано Римером, продолжает диктовать.) У нее противный, строптивый нрав, она назойлива, груба и пытается всячески утомлять тех, кому должна подчиняться. Будучи беспокойной и коварной, она подстрекает к непослушанию других служащих, и если они не держат ее сторону, отравляет им жизнь. Помимо других упомянутых выше достоинств, она умеет подслушивать под дверьми. Достаточно. (Подписывает свидетельство, молча отдает его Хойер. Хойер молча разрывает его и выходит.)
ГЕТЕ (собирает обрывки бумаги) Вы немедленно сообщите о происшествии господину начальнику полиции, Ример. Эта злонамеренная и неисправимая особа — будьте любезны так и заявить ему, Ример, — разорвала в клочки составленное со всею снисходительностью свидетельство и швырнула его под ноги мне, а тем самым как бы веймарскому государству; передайте ему прилагаемые доказательства ее возмутительного поведения и скажите, что я предоставляю благоусмотрению полиции определить наказание за подобную дерзость.
Ример собирается уходить.
Ример! Уберите «Фауста». Возможно, что времена для этой пьесы не столь уж неблагоприятны, не так уж все мерзко и противно. Этот Наполеон принес нам спокойствие, и повсюду наблюдается расцвет талантов и возвышенность устремлений. Но видите ли, Ример, пока я не подыщу подходящего повара, я не напишу «Фауста».
Ример убирает «Фауста», уходит. Гете перелистывает рукопись «Поэзии и правды».