Леди никогда не лжет - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто никогда не задавал ей подобных вопросов, даже самые близкие подруги. Никто никогда не думал, как она чувствует себя, постоянно оставаясь в Англии рядом со стареющим больным мужем.
— Я…
Неожиданно раздался громкий стук в дверь.
— Берк! Берк! Осел ты эдакий! Ты здесь?
Александра застыла в панике. Глаза мистера Берка испуганно округлились.
— Уоллингфорд, — прошептала она.
Глава 9
Но это был вовсе не Уоллингфорд.
— Что это за сарай? — с порога поинтересовался лорд Роуленд Пенхоллоу. Он вбежал в мастерскую — по крайней мере Александре показалось, что он вбежал. Она слышала его шаги, но ничего не видела, поскольку спряталась под машиной мистера Берка. — И почему ты заперся?
— Из соображений безопасности, — ответил Финн. — Мы, разработчики автомобильных моторов, склонны воровать друг у друга секреты.
— Ха-ха. Смешно. И полезно, чтобы держать на расстоянии маркизу-обольстительницу, да? — Лорд Роуленд остановился в центре мастерской. Александра могла видеть лишь часть его начищенного сапога.
— И это тоже, — с готовностью согласился мистер Берк.
— Как ты думаешь, что вчера нашло на Уоллингфорда? Он был совершенно на себя не похож. И этот гусиный пух.
— Полагаю, старина, твой братец нарвался на неприятности, — предположил Финн.
Лорд Роуленд присвистнул:
— Ты думаешь? Неужели Уоллингфорд и леди Морли? Хотя они — два сапога пара. Оба обладают взрывными характерами и склонностью к интригам. Это объясняет его вчерашние обвинения, якобы она пытается тебя соблазнить. Надо же, мой брат ревнует! Превосходно!
— Я не имел в виду леди Морли, — сухо сказал Берк.
— Что? Но кого тогда? Ты же не можешь намекать на Лилиб… на леди Сомертон! Как ты смеешь порочить…
— Успокойся, старик! — Финн не сдержался и громко хихикнул. — У меня и в мыслях не было ничего подобного.
— Но ведь тогда остается только мисс Хэрвуд! — Лорд Роуленд застыл как громом пораженный. — Ты не можешь говорить серьезно.
— Я просто размышляю.
Александра вытянула шею, стараясь разглядеть побольше. Если не получится, то хотя бы станет легче дышать. Машина стояла на колодках, а не на колесах, и расстояние до земли было совсем небольшим. При этом задняя ось транспортного средства находилась в нескольких дюймах от ее носа. Пахло железом и смазкой. Она старалась не думать о том, что тяжеленная конструкция может рухнуть на нее, и сконцентрировалась на четырех мужских ногах. Лорд Роуленд стоял спиной к ней… или к машине… что, впрочем, было одно и то же. Мистер Берк, вероятно, присел на край рабочего стола. Он явно чувствовал себя свободно. Отвлекает визитера от машины, в этом можно не сомневаться.
Она почувствовала благодарность к Финну. Несомненно, он это делает только для того, чтобы самому не попасться, но было приятно (приятно, твердо сказала она себе, и ничего больше) думать, что он защищает ее. Что он не дает лорду Роуленду повернуться к машине, чтобы спасти ее, Александру Морли, от позора.
— Мисс Хэрвуд, говоришь… Что ж, во время шторма подходит любой порт. Но при чем здесь гусиный пух? — удивился лорд Роуленд.
— Понятия не имею! — В голосе Финна зазвучало нетерпение. — Послушай, ты пришел с какой-то определенной целью или просто поговорить? Извини, но у меня полно работы.
У Александры зачесалось ухо, прижатое к жесткому деревянному полу, запах металла, пыли и смазки становился невыносимым. Плечи ныли. Интересно, как мистер Берк может часами лежать под машиной?
— Да, старина, извини, — согласно кивнул лорд Роуленд, сделал паузу и переступил с ноги на ногу. — Значит, вот она какая, мастерская гения, куда нет допуска простым смертным. Сколько здесь всякого железа… А это еще что?
Александра вздрогнула и больно ударилась носом об ось.
— Кое-какие запчасти. Послушай, Пенхоллоу…
Лорд Роуленд повернулся и сделал шаг в ее направлении. Александра отползла, насколько это представлялось возможным, и попыталась вжаться в грязные половицы.
— А это что? Сама машина? — продолжал свое дознание лорд, с интересом обозревая машину и проходясь около нее. — Это настоящее чудо. Нет, правда, я потрясен. Э… это мотор?
— Да, я в этом почти уверен.
— Ха! Не теряешь чувства юмора, старик, — усмехнулся Роуленд, сделал паузу и с шумом втянул носом воздух. — Кажется, я чувствую запах лилий?
— Пенхоллоу, ради Бога, оставь меня в покое. Прибереги свои шуточки до вечера.
— Скотина ты все-таки, Берк, — ничуть не обидевшись, вздохнул Пенхоллоу. — Я пришел с дружественным визитом, чтобы поддержать твой дух…
В этот момент совершенно неожиданно крупная пылинка проникла в горло Александры.
Финн заговорил уверенно и резко:
— Мой дух не нуждается в поддержке. Он крепок, как всегда. Убирайся.
Лорд Роуленд остановился. Его нерешительность повисла в воздухе, казалось, ее можно было пощупать. Прошло несколько долгих мгновений, он решился и выпалил:
— Пропади все пропадом, Берк. Ты должен знать. Все так запуталось. Вчера вечером… это глупое пари и поднятие ставок. Так знай, я отчаянно влюблен в нее.
— Боже ты мой, — вздохнул Финн.
Пылинка с безошибочной точностью угодила в самое чувствительное место горла Александры.
— Я знаю, ты в состоянии меня понять, хотя у тебя холодное сердце ученого и все такое, но… черт возьми, я должен кому-то признаться! А ты, Берк, кремень. Ты никогда не расскажешь ни моему брату, ни леди. Ты не выдаешь чужие тайны.
— Совершенно верно, а теперь, если ты не возражаешь…
Очень осторожно, стараясь, чтобы ее не услышали, Александра попыталась бесшумно кашлянуть. Не вышло.
— Нельзя же забывать об этом грязном животном — ее муже, Я знаю, что он плохо с ней обращается, но Лилибет — ангел, она так чиста и верна…
— Пенхоллоу, давай поговорим в другой раз, поверь, сейчас я очень занят.
— А теперь, когда Уоллингфорд вбил в свою тупую башку идею относительно повышения ставок, то, что я скажу или сделаю, может стать концом всего. А эта ведьма…
Из глаз Александры потекли слезы. Они скатывались по щекам прямо в уши.
— Эта ведьма леди Морли поддержала Уоллингфорда! Мне следовало сделать ей выговор. Я и хотел, но Лилибет так посмотрела на меня.
— Леди Морли — не ведьма, — отрезал Берк.
— Это очень благородно с твоей стороны, мой друг, учитывая, что она из кожи вон лезла, чтобы тебя соблазнить. Красивая женщина, конечно, но мне даже подумать страшно о бедолаге, который будет сидеть напротив нее за завтраком. — Лорд Роуленд тихо засмеялся. — Ужасная перспектива.