Клич чести - Морган Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Мы не обвиняем тебя», – вмешался Фальтон. – «Годфри просто спрашивает тебя, не замечал ли ты чего-нибудь необычного. Что-нибудь подозрительное».
Бармен откинулся назад и почесал подбородок.
«Нелегко сказать. Здесь всегда очень людно. Я не помню поток лиц. Они приходят и уходят отсюда очень быстро, и большую часть времени я стою к ним спиной. Даже если кто-то и подкрался к тебе незаметно, шансы на то, что я заметил бы его, невелики».
«Ты забыл о мальчишке», – раздался голос.
Обернувшись, Годфри увидел пьяного старика, который сидел в одиночестве у конца барной стойки, сгорбившись, осторожно поглядывая на них.
«Вы что-то сказали?» – спросил Годфри.
Какое-то время старик молчал, уставившись в барную стойку, бормоча что-то себе под нос, и Годфри подумал, что он не заговорит снова. Но тот, наконец, заговорил, не глядя на них.
«Был мальчишка. Другой мальчишка. Он появился внезапно и быстро ушел».
Годфри узнал старого пьяницу, он был тут завсегдатаем. Они пили в одном баре на протяжении нескольких лет, но никогда раньше не обменивались и парой фраз.
Годфри, Акорт и Фальтон обменялись любопытными взглядами, после чего все трое поднялись и направились к концу барной стойки. Они сели по другую сторону от старика, который даже не потрудился взглянуть на них.
«Расскажи нам больше», – попросил Годфри.
Старик поднял на него глаза и поморщился.
«А почему я должен?» – спросил он. – «Почему я должен совать свой нос в неприятности? Что хорошего это мне сулит?»
Протянув руку вниз, Годфри вынул мешочек толстых золотых момент с пояса и бросил его на барную стойку.
«Это может принести тебе большие блага», – ответил Годфри.
Старик скептически поднял один палец, протянул руку и открыл мешочек. Он заглянул внутрь на спрятанное золото и присвистнул – вероятно, такого количества золотых момент он никогда не видел в своей жизни.
«Это высокая цена. Но она не сулит мне ничего хорошего, если я лишусь головы. Откуда мне знать, что Ваш брат не отправит своих людей сюда, чтобы и меня тоже отравить?»
Годфри протянул руку вниз и бросил второй мешочек с золотом рядом с первым. Глаза старика впервые широко распахнулись от истинного удивления.
«Этого достаточно, чтобы уехать далеко отсюда – туда, где мой брат не сможет тебя достать – и никогда не волноваться об этом снова», – сказал Годфри. – «Поэтому сейчас расскажи мне. Я не буду спрашивать снова».
Старик прокашлялся, он не отрывал взгляда от двух мешочков золота, после чего, наконец, схватил их, подтащил к себе ближе и повернулся к Годфри.
«Это был простолюдин», – начал старик. – «Мальчик на побегушках. Ты знаешь этот тип. Я видел его раньше раз или два в игорном доме. Ты платишь этому мальчишке – и он бежит выполнять любое твое поручение, какое пожелаешь. Но я никогда не видел его здесь раньше».
Годфри внимательно рассматривал старого пьяницу, пытаясь понять, говорит ли он правду. Старик посмотрел на него, задержав взгляд, и Годфри пришел к выводу, что тот не лжет.
«Игорный дом, говоришь?» – спросил он.
Старик кивнул в ответ, и Годфри, не теряя зря времени, развернулся и поспешил выйти из таверны. Акорт и Фальтон последовали за ним.
Через минуту они уже были снаружи, торопясь вниз по улице, петляя по узким переулкам, направляясь в игорный дом, который находился всего в нескольких кварталах от таверны. Годфри знал, что это притон греха, куда захаживают всевозможные личности. Позже толпа стала еще хуже, и он остался в стороне от нее, опасаясь попасть в очередную драку.
Годфри и его друзья открыли скрипучую дверь в игорный дом, и его тут же поразил шум. Небольшая комната, должно быть, вмещала сотню людей, каждый из которых был занят игрой, сгорбившись над столами, делая ставки странными монетами различных видов. Годфри внимательно осмотрел толпу в поисках мальчишки подходящего возраста, но не увидел ни одного его ровесника или кого-нибудь помладше.
Годфри поспешил к управляющему – невысокому толстому человеку с бегающими глазками, который не смотрел ему в глаза.
«Я ищу мальчика», – сказал Годфри. – «Мальчишка на побегушках».
«А какое у тебя к нему дело?» – огрызнулся мужчина.
Годфри протянул руку вниз и вложил в ладонь управляющего мешочек с золотыми монетами. Тот взвесил его, по-прежнему не глядя Годфри в глаза.
«На вес легкий», – произнес он.
Годфри вложил в его руку второй мешочек, после чего тот, наконец, усмехнулся.
«Спасибо за золото. Мальчишка мертв. Я нашел его выброшенным прошлой ночью на улицах в сточных водах. Кто-то убил его. Не знаю, кто. Или почему. Но это не имеет для меня значения».
Годфри, Акорт и Фальтон обменялись озадаченными взглядами. Кто-то убил мальчишку, подосланного, чтобы убить его самого. Без сомнения, это был Гарет, который пытался замести следы. Сердце Годфри екнуло. Это означает очередной тупик. Годфри ломал свою голову.
«Где тело?» – спросил он, желая убедиться в том, что этот человек не лжет.
«С остальными нищими», – ответил управляющий. – «Я не хочу, чтобы он находился перед моим заведением. Ты можешь проверить на заднем дворе, если хочешь, но ты лишь попусту теряешь время». – Мужчина рассмеялся. – «Он мертв, как смерть».
Они все развернулись и поспешили выйти из игорного дома. Годфри жаждал поскорее уйти от этого человека, из этого места, и друзья поспешили выйти через заднюю дверь на дорогу, пока не добрались до кладбища бедняков.
Годфри внимательно рассматривал десятки могил со свежей грязью, палки и отметины в земле в формах всевозможных богов, которым они молились. Он искал самую свежую могилу, но слишком многие казались свежими. Неужели так много людей каждый день умирает в королевском дворе? Это зрелище потрясло его.
Пока Годфри шел, огибая ряд могил, он заметил мальчика, склонившегося над одной из могил, которая была свежее, чем большинство. Когда Годфри приблизился, мальчик – возможно, лет восьми – взглянул на него, после чего внезапно вскочил на ноги со страхом в глазах и убежал.
Годфри озадаченно посмотрел на своих друзей. Он понятия не имел, кто этот мальчишка или что он делал здесь, но одно Годфри знал наверняка – если ребенок убежал, значит, ему было что скрывать.
«Подожди!» – крикнул Годфри. Он побежал за мальчиком, пытаясь поймать его, когда тот исчез за углом. Он должен его найти, чего бы это ни стоило.
Каким-то образом Годфри знал, что у этого мальчишки был ключ к тому, чтобы найти его убийцу.
Глава двадцать третья
Тор сидел вместе с собратьями по Легиону возле ревущего костра в центре Сальпы. Его мышцы ныли после долгого рабочего дня. Они провели целый день, помогая жителям восстанавливать их деревню, закатав рукава и приступив к работе, как только они покинули дом Селезе. Рис еще не достаточно окреп для того, чтобы присоединиться к ним, поэтому он целый день спал, восстанавливая силы в ее домике. Десятый член Легиона пытался исцелить себя сам после того, как ему повредили ногу. Поэтому работать приходилось только Тору, О’Коннору, Элдену, близнецам и нескольким другим парням. Они работали до того, пока второе солнце не начало отбрасывать длинные тени. Члены Легиона помогали укрепить те простые укрепления, которые были в этой деревне, восстанавливая стены, чиня крыши, расчищая валуны, туша пожары и укрепляя ворота. Тору эта помощь не казалась значительной, чего не скажешь об этих местных жителях. Тор ощущал огромное удовлетворение, видя благодарные выражения их лиц. Многие из них, наконец, смогли вернуться в свои комфортные дома.
Костер перед ним потрескивал. Оглянувшись, Тор увидел, что все его собратья выглядели в равной степени уставшими. Он был рад тому, что Рис вернулся и сидел рядом с ним. Друг казался слегка слабым, но было видно, что силы к нему возвращаются вместе с хорошим расположением духа. Его день восстановления прошел хорошо и он, казалось, вновь стал самим собой. Хотя и был на волосок от смерти.
«Но когда я проснулся, ее уже не было», – повторил Рис Тору. – «Ты думаешь, это означает то, что я ей не нравлюсь?»
Тор вздохнул. Рис говорил о Селезе с того самого момента, как вышел из ее дома. Тор никогда не видел своего друга таким. Он был одержим этой девушкой и не мог говорить ни о чем другом.
«Не знаю», – ответил Тор. – «Она точно не испытывает к тебе неприязни. Она кажется более… довольной тобой».
«Довольной?» – спросил Рис, заняв оборонительную позицию. – «Что это должно означать? Это звучит неутешительно».
«Нет, я не то имею в виду», – сказал Тор, пытаясь дать задний ход. – «Но ты должен признать, что ты находился в бреду, ты даже не знал ее, но сказал, что любишь».
О’Коннор, Элден и близнецы захихикали, слушая их разговор возле костра, и Рис покраснел. Тору стало стыдно. Он не хотел смущать своего друга, он всего лишь сказал правду о том, что видел.
«Послушай, друг мой», – сказал Тор, положив руку ему на плечо. – «Нет никакой причины думать, что ты ей не нравишься. Может быть, ты всего лишь слишком на нее надавил, и она не знает, что думать об этом. Возможно, она не думала, что ты говоришь искренне. Может быть, тебе следует вернуться к ней утром и посмотреть на ее реакцию».