Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Триллер » День расплаты - Ребекка Тинсли

День расплаты - Ребекка Тинсли

Читать онлайн День расплаты - Ребекка Тинсли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 65
Перейти на страницу:

Дэвид кивнул и погладил ее волосы.

— Пол решил, что твоя компания — идеальный вариант для захвата. Он теперь работает в департаменте финансирования промышленных корпораций «Броди Макклин».

— Чтобы я еще когда-нибудь водил это дерьмо по своим фабрикам! Или рассказывал, чем я занимаюсь! Половина из того, что я говорил, не предназначалась для записи! — сказал Дэвид и подумал, не стал ли теперь «Верди» всеобщим достоянием?

— Я встретила его на прошлой неделе на презентации в Сити, и он сказал мне, что скоро за твою компанию возьмутся как следует, — продолжала Шарлотта.

— В самом деле? Зачем он тебе об этом рассказал? — Дэвид выпустил Шарлотту из объятий и сел.

Она надулась и попыталась снова притянуть его к себе, но Дэвид сопротивлялся.

— Я не знаю, — сказала Шарлотта. Ей не хотелось говорить на эту тему.

— Ты с ним спишь? — спросил Дэвид, повысив голос. — И поэтому у тебя здесь повсюду валяются презервативы? Или, может, он думает, что ты станешь с ним спать, если он будет снабжать тебя сплетнями?

— Нет. О чем ты говоришь? — Она покачала головой, делая вид, что не понимает причины его беспокойства.

— У тебя не очень хорошо получается врать, Шарлотта, — сказал Дэвид, поднимаясь. Все признаки его возбуждения быстро исчезли. — Ты водишь его за нос или ты с ним спишь?

Шарлотта, потрясенная такой неожиданной сменой настроения, села, подтянув колени. Она вдруг почувствовала свою наготу и стала мерзнуть. Прежде чем до нее дошло, что случилось, Дэвид отправился в ванную и собрал одежду.

— Я знал, что нельзя быть таким ослом, — буркнул он себе под нос, вернувшись в гостиную. Он уже надел рубашку и боксерские трусы.

— Я не сплю с ним, — заявила Шарлотта резко. — В любом случае, только дура в наше время не держит дома презервативы. Ты должен сказать мне спасибо за то, что я так осторожна! — рявкнула она, увидев, что Дэвид надевает брюки. — Никогда нельзя полагаться на то, что другая сторона удосужится подумать о таких скучных вещах.

Он холодно посмотрел на нее, но Шарлотта заметила, что руки у него дрожат.

— Ну, довольно, Дэвид! — Она встала и попыталась обнять его.

Дэвид отстранил ее мягко, но решительно.

— Нет, я не позволю тебе играть со мной. Подбери себе кого-нибудь помоложе. Я слишком стар, чтобы мною попользовались и выкинули. Мне этого не надо, Шарлотта, так что найди другого дурака, вроде твоего маклера.

— За что ты со мной так? — задохнувшись, спросила Шарлотта, когда он направился в холл.

— Я достаточно унижался! — бросил Дэвид и хлопнул дверью.

Шарлотта слышала, как он сбегал вниз по лестнице. Она добралась до дивана. Сколько там просидела, она не знала. Наконец, когда ее затрясло от холода, она пришла в себя и встала, чтобы зажечь свет и собрать разбросанную по полу одежду. Одежда эта выглядела словно улика какого-то преступления, которое случайно совершили двое незнакомых друг другу людей; и ни одного из этих незнакомцев Шарлотта не знала.

Она накинула на плечи халат и слила воду из ванны, стараясь понять, что же произошло. Голова раскалывалась, и Шарлотта побрела в спальню, даже не соображая, куда идет.

Но вспомнив, как они с Дэвидом катались по полу, она рухнула на кровать, будто позвоночник больше не мог держать ее.

Одно неосмотрительное замечание, одно бездумное признание — и она в своей глупости превзошла сама себя, разрушив такую великую возможность. Почему она не соврала? Почему не сообразила, как все это прозвучит? Зачем ей вообще понадобилось раскрывать рот?

Шарлотта свернулась на кровати клубком в обнимку с Кроликом Альфредом и зарылась головой в подушку, словно стараясь задушить свою память. Но при этом внутри у нее начал закипать гнев. Что за спектакль по поводу презервативов? Может, из-за того, что ему изменила жена, у него теперь полный набор неразрешимых психологических проблем? Последний раз она позволила своему непокорному сердцу вести себя самостоятельно. Оно еще недостаточно взрослое, чтобы переходить улицу без присмотра.

Она закрыла глаза и разревелась. Впервые в жизни, насколько она могла помнить, Шарлотта Картер совсем не хотела есть.

Глава девятая

В то время, как Дэвид Стоун в самом отвратительном настроении возвращался в Кембридж, его компания снова была предметом обсуждения в Монлорее, штат Нью-Джерси, где день был еще в самом разгаре. Дик Зандер сидел напротив своего босса Макса Кларка, от которого, как он заметил, сегодня особенно воняло потом.

— Я по-прежнему думаю, что лучший способ в этой ситуации — установить контроль над компанией путем скупки ее акций одновременно со скупкой акций «Мартиндейл». Тогда никто не поднимет шума, — убеждал Зандер своего босса.

Но Кларк не соглашался. Зандер дипломатично пожал плечами, чтобы скрыть свое раздражение. Кларк всегда выбирал самую скрытную бандитскую стратегию, и первым его побуждением было сразу ввязаться в драку с огнеметом в руках.

— Говоря откровенно, Макс, компания Дэвида Стоуна стоит недорого. Она обойдется нам в сумму, равную клубным членским взносам наших директоров. Это пустяк, а покупка через биржу контрольного пакета акций не вызовет негативной реакции, которая в ином случае непременно возникнет.

Кларк поморщился.

— Не знаю. По-моему, слишком много шума из ничего. Ты уверен насчет полистирола? — спросил он с сомнением в голосе.

Зандер кивнул и вызывающе скрестил руки на груди, настолько вызывающе, насколько это было допустимо в присутствии хозяина. Когда Кларк вздохнул и протянул руку за очередной сигарой, Зандер понял, что добился своего.

— Хорошо! — согласился президент. — Захватим эту сраную компанию через скупку акций.

Было без четверти двенадцать ночи, когда Кэти Гутьерес закрыла за собой дверь приюта и направилась к своей машине, припаркованной чуть дальше. Вечер показался ей долгим: она разбиралась с дракой старых сварливых пьянчуг, которые оспаривали друг у друга право занять свои излюбленные койки; возилась с вновь прибывшими несчастными смущенными наркоманами.

Кэти оставляла приют на попечение ночного дежурного — исполнительного, но неопытного молодого человека, который только что окончил колледж. Со временем он освоится, но сейчас он слишком потакал хитрым пьяницам. Кэти пыталась объяснить ему, что эти закаленные во всяких передрягах люди не нуждаются в особом внимании. В отличие от молодых женщин, которые появлялись на пороге приюта с младенцами на руках и рассказывали о том, как их бросили, использовали, а то и еще хуже. Им в первую очередь нужно чувство безопасности и надежды, настаивала Кэти.

Для августа вечер был прохладный, и, шагая по тихой пустынной улице, она натянула на себя мешковатый шерстяной свитер. На ее джинсах все еще оставались следы блевотины какого-то пьяницы; у нее хватило времени только на то, чтобы смахнуть губкой остатки дряни. У нее были более срочные дела, чем следить за своей одеждой или даже расчесывать длинные каштановые волосы. С тех пор, как погиб Рауль, она не видела смысла заниматься такими вещами. Появись она перед своими подопечными обритой наголо, они вряд ли это заметили бы.

В ее работе было одно преимущество: у нее не хватало времени страдать. Оставаясь одна, она отсыпалась и старалась не забыть поесть. Она пыталась постоянно о чем-нибудь думать. Сегодня вечером голова у нее разламывалась, и, плетясь по дороге к месту, где всегда оставляла свою «хонду», Кэти едва узнавала знакомые улицы.

Она даже не заметила, как сзади подъехала машина, и не обернулась, чтобы посмотреть. Она не слышала рокота мотора и звука автоматически открываемого стекла. И вряд ли она почувствовала град пуль, с оглушительным грохотом ударивших ей в спину. Она была почти мертва, падая на дорогу. Почти. Кровь хлестала две минуты, а потом Кэти умерла. Машина, взвизгнув колесами, отъехала и исчезла. В тот вечер в Нью-Джерси было еще два происшествия, когда стреляли из автомашин. Так что на следующий день смерть Кэти не удостоилась даже заголовка в газетах этого штата.

— Джеймс! — заорала Тесса де Форрест. — Джеймс! Ради Бога, возьми трубку! Звонят из «Мартиндейл»!

Мэлпас ожидал этого звонка уже несколько дней. Лучше сразу разделаться, решил он, поднимая трубку.

— Хэлло, Терри! — приветливо сказал банкир. — Надеюсь, у вас все в порядке?

Звонивший не разделял оптимизма финансиста.

— Вы видели котировки моих акций? Что происходит, черт возьми?

— Ну… — протянул Мэлпас более мрачно, уловив раздражение в голосе клиента. — Для биржи вообще сейчас не лучшие времена.

Певз кипел от негодования, и Мэлпас ожидал возмущенной тирады, но то, что он услышал, его удивило.

— Здесь репортер пристает ко мне с разными хитрыми вопросами, вроде: известно ли мне, что мой коммерческий банк распродаст мои акции? — вопил он. — Что происходит, твою мать?!

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 65
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу День расплаты - Ребекка Тинсли.
Комментарии