Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Постапокалипсис » Ходячие Мертвецы: Восхождение Губернатора - Роберт Киркман

Ходячие Мертвецы: Восхождение Губернатора - Роберт Киркман

Читать онлайн Ходячие Мертвецы: Восхождение Губернатора - Роберт Киркман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 65
Перейти на страницу:

— Возьмите стул и сбросьте груз.

Они тянут изодранные кушетки к краю крыши.

— Я мог бы привыкнуть к этому месту, — говорит Ник, усаживаясь на шезлонге, лицом к горизонту.

Филип садится рядом с ним.

— Ты имеешь в виду крышу или это место в целом?

— Всё вместе.

— Понятно.

— Как у тебя получается? — спрашивает Брайан, стоя позади них, нервно ёрзая. Он отказывается сесть и расслабиться. Он по прежнему сильно взволнован после столкновения с проткнутой головой.

— Что именно? — спрашивает Филип.

— Ну… я не знаю, как сказать… ты убиваешь и крадёшь, а через минуту ты..

Брайан замолкает, не подобрав слова, и Филип оборачивается и смотрит на него. Он видит, как дрожат его руки.

— Садись, Брай, ты сегодня сделал хорошее дело.

Брайан разворачивается к стулу, садится, и заламывает руки в размышлении.

— Я только хотел сказать…

Он снова не может ясно сформулировать то, что он “только хотел сказать” и колеблется.

— Это не убийство, спортсмен, — говорит Филип. — В дальнейшем ты должен это четко уяснить себе, если хочешь уцелеть.

— Так что это?

Филип пожимает плечами.

— Никки, как ты это назовешь? — Ник смотрит на горизонт. — Божья работа?

Филип расхохотался на это и затем говорит:

— У меня есть идея.

Он встает и подходит к ближайшему трупу, самому маленькому.

— Покончим с ним, — говорит он и тянет существо к краю крыши.

Двое остальных присоединяются к Филипу. Прогорклый ветер треплет им волосы, пока они созерцают выступ на улице в тридцати пяти футах под собой.

Филип толкает труп носком ботинка, пока тот не скользит вниз.

Существо летит, словно в замедленном движении, его выступающие части напоминают сломанные крылья. Оно падает на цементный бульвар внизу перед зданием и разваливается на части со звуком, цветом и текстурой спелого арбуза, выплёскивая розовую мякоть.

* * *

Дэвид Чалмерс сидит в квартире на втором этаже в спальне хозяев, в своей безрукавной футболке и боксерских трусах, дышит в ингалятор, пытаясь втянуть достаточное количество Atrovent в лёгкие, чтобы подавить хрипы, когда вдруг слышит волнение за стеклянной раздвижной дверью в дальней части квартиры.

От звука у него мгновенно на загривке поднимаются волосы, он включает дыхательную трубку, которую бросил на полпути, и одна её сторона свисает из волосатой ноздри. Он стремительно несётся через комнату на скрипящих коленях, волоча кислородный баллон на роликах, словно нетерпеливая нянька тянет упрямого ребенка.

Пересекая гостиную, он поймал три внимательных и оторопевших взгляда с порога кухни. Эйприл и Тара пекли печенье с маленькой девочкой, использовав для этого последние запасы муки и сахара, а сейчас три женщины стояли, глазея на источник шума.

Дэвид, хромая, приблизился к заколоченным досками раздвижным дверям.

Через узкий промежуток в фанерных досках ему виден только дальний конец внутреннего двора, и часть улицы, идущей параллельно фасаду жилого дома.

Очередное тело падает вниз, словно сброшенное самим Богом, с влажным, зловещим, звуком пощечины по тротуару, мало чем отличающимся от хлопка при падении гигантского водного шара. Но это не тот шум привлёк Дэвида Чалмерса. В квартиру волнами проникает идущая издалека бесконечная, немелодичная симфония.

— Сладчайший Иисус, — бормочет старик сквозь хрип, оборачиваясь так быстро, что почти опрокидывает баллон.

Он тянет контейнер к двери.

* * *

На крыше Филип и Ник делают передышку после того, как сбрасывают пятое тело с козырька.

Тяжело дыша от напряжения и болезненного головокружения, Филип говорит:

— Они отлично взрываются, правда?

Ник безуспешно пытается не рассмеяться.

— Это чертовски неправильно, но должен признать, что это хорошо.

— Всё верно.

— О чём вы, ребята? — интересуется Брайан, появляясь за ними.

— Абсолютно ни о чём, — говорит Филип, даже не глядя на брата.

— Как там в Дзене?

— Это то, чем является.

— Так, я совсем не понимаю о чём вы. Я имею в виду, что сбрасывание этих существ с крыши не решает проблемы.

Филип оборачивается и смотрит на брата.

— Послушай, дружище. Сегодня ты захватил свой первый трофей. Не очень аккуратно, но ты справился. Мы просто немного выпускаем пар.

Ник видит что-то на расстоянии, чего не замечал до сих пор.

— Эй, смотрите…

— Просто я считаю, — перебивает Брайан. — Мы должны сохранить наш разум и прочее. — Он держит руки в карманах, нервно перебирая мелочь и перочинный ножик, спрятанный там. — Эйприл и ее семья хорошие люди, Филип, мы должны вести себя прилично.

— Да, мамочка, — обещает Филип, колко смеясь.

— Хей, ребята, зацените то здание на углу.

Ник указывает на приземистое, уродливое кирпичное здание на северо-восточном углу ближайшего перекрестка. Почерневшая вокруг краев от испарений города, написанная поблекшими буквами над окнами первого этажа надпись гласила: ТОВАРЫ ДЛЯ ДОМА ДИЛЛАРДА.

Филип смотрит.

— Что с ним?

— Смотри на передний угол здания, там что-то для пешеходов.

— И что?

— Пешеходная дорожка или крытый переход, или как еще вы это называете. Видите?

Конечно же, Филип видит грязный стеклянный мост, охватывающий соседнюю улицу, соединяя по диагонали офисное здание со вторым этажом Дилларда. Упакованный в стекло пешеходный мост пуст и запечатан с обоих концов.

— О чем ты думаешь, Никки?

— Я не знаю. — Ник пристально смотрит на пешеходный мост, размышляя. — Возможно…

— Господа! — Осипший голос старика прерывает их.

Брайан оборачивается и видит Дэвида Чалмерса, идущего к ним из открытой двери лестничной площадки. Срочность горит в глазах старика, и он тянет свой кислородный баллон, натренированно хромая.

Брайан направляется к нему.

— Мистер Чалмерс, неужели вы самостоятельно добрались до сюда?

Старик приближается с тяжелым дыханием. Преодолевая хрипение, он произносит:

— Может я старый и больной, но я не беспомощный… и зови меня Дэвид. Я вижу, что вы действительно хорошо и аккуратно очистили этажи и за это я благодарен, честное слово.

Филип и Ник обернулись и встали лицом к старику.

— Есть проблема? — спрашивает Филип.

— Да, чёрт, есть проблема, — говорит старик с горящими от гнева глазами. — Что вы делаете здесь наверху, сбрасывая с крыши тела? Вы просто отрезаете свои ноги!

— Что ты имеешь в виду?

Старик издает мощный рык.

— Вы оглохли или что? Вы не слышите это?

— Слышим что?

Старик подходит к краю крыши.

— Взгляните. — Он указывает скрюченным пальцем на два здания вдали.

— Видите, что вы наделали?

Филип пристально смотрит на север и внезапно понимает, почему он слышит этот адский шум стона тысячи и одного горла в течение прошлых пятнадцати минут. Легион зомби приближается к их зданию, привлеченный звуком и зрелищем тел, падающих на тротуар.

На расстоянии десяти или двенадцати кварталов, они движутся, словно пульсирующее скольжение крови вдоль артерии. На мгновение Филип не может оторвать глаз от ужасной миграции. Они идут со всех направлений. Просачиваясь из теней, вытекая из узких переулков, наполняя главные улицы, они встречаются и умножаются на перекрестках как большая амеба, растущая в размере и силе, неумолимо притягиваясь к катализатору людской среды. Филип наконец отводит взгляд и похлопывает старика по плечу

— Мы в беде, Дэвид… мы в беде.

* * *

В ту ночь они через силу съели свой ужин, притворяясь, что это всего лишь обычная посиделка в кругу друзей. Но настойчивый скребущий шум снаружи здания убивал разговор. Звуки постоянно напоминали об их заточении, о смертельной угрозе за дверью, изоляции. Они рассказывали друг другу истории из своей жизни, пытаясь сделать это как можно интереснее, но угрожающие звуки держали всех на взводе.

Учитывая, что в доме семнадцать квартир, они ожидали собрать щедрый урожай провизии с верхних этажей в тот день. Но всё, что они обнаружили — это лишь немного сухих продуктов в кладовых, немного крупы и макаронных изделий, где-то с полдюжины банок супа, пачку несвежих крекеров и несколько бутылок дешёвого вина.

Прошли недели с тех пор, как здание оказалось заброшенным, без электричества, наводнённым мертвецами — с тех пор вся еда сгнила. Личинки ползали в большинстве холодильников, и даже постельные принадлежности, одежда, и мебель покрылись плесенью и пропитались вонью зомби. Может быть, люди захватили все необходимые вещи, когда убегали. Может быть, они взяли всю бутилированную воду и аккумуляторы, фонари, деревянные спички и оружие.

К счастью, они оставили свои аптечки нетронутыми, и Таре удалось набрать полную обувную коробу таблеток: транквилизаторов (таких как Xanax и Valium), стимуляторов (Риталин и Adderall), регуляторов давления, таблеток для похудения, бета-блокаторов, антидепрессантов, препаратов для понижения холестерина. Ещё она нашла пару бутылок бронходилататоров, полезных старику. Филип втайне посмеивался над надуманным предлогом Тары заботиться о здоровье каждого: он-то хорошо знает, что она ищет что-нибудь, от чего сможет заторчать. И кто он, черт побери, такой, чтобы ее винить? Медикаменты в этой ситуации так же хороши, как и любой другой побег от реальности.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 65
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ходячие Мертвецы: Восхождение Губернатора - Роберт Киркман.
Комментарии