Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кажется, вы говорили, что не слишком хорошо их знали?
– С Джералдом мы часто беседовали. Он был общительный. В базарные дни приезжал в Эрскдейл пополнить запасы и узнать новости. Он был такой… дружелюбный и открытый. Не только со мной, потому что я прикована к инвалидному креслу. Можно сказать, у него был дар. Ничего удивительного, что Грейс его полюбила. Мужчин часто любят за характер.
Ратлидж вспомнил слова Пола Элкотта: Элизабет Фрейзер тоже положила глаз на его брата.
– Что вы можете сказать о характере Пола?
Мисс Фрейзер покачала головой:
– Он был младшим сыном. Более замкнутый, не такой открытый. Часто держался в тени брата. Но характер не делает его убийцей! – Она взглянула на Ратлиджа. Ее голубые глаза стали несчастными. – Думаете, Хью Робинсон прав и Джош действительно мог застрелить своих близких?
– Не знаю, – ответил Ратлидж. – Но Робинсон это допускает. Пока. И его подозрения разрывают его на части.
Мальчик никак не мог усидеть на одном месте. Напряженный, как сжатая пружина, он как будто не мог отдыхать, чувствовать себя спокойно. То и дело пересаживался – то со стула на стул, то на пол, поближе к Сибил. Потом снова вскакивал, обходил комнату – и в конце концов снова прижимался к теплому собачьему боку. Глаза его всякий раз поворачивались в ту сторону, откуда раздавался неожиданный звук; он в любой миг готов был вскочить и убежать. Его беспокойство заразило и Мэгги.
Она украдкой наблюдала за мальчиком: личико бледное, сам худенький – кожа да кости. Глаза смотрят куда-то внутрь себя и видят что-то такое черное и страшное, что не дает покоя. Мальчик походил на привидение. Молчаливый, почти бесплотный, замкнутый. Не дар снежной ночи, а, скорее, бремя.
И все же Мэгги радовалась, что нашла его. Что бы там ни творилось у него в душе, он молод и силен. Он может накормить овец, может натаскать сена лошади и корове, может залезть на крышу с метлой и очистить карнизы от снега. Может принести ведерко с углем и подбрасывать уголь в огонь. Она сидела в кресле, нянчила ногу, проклиная боль, и поглаживала Сибил по голове. Какая умница!
«Он оправится, – думала Мэгги. – Без него я до весны не доживу…»
Когда последние поисковые партии спустились с гор, Грили пришел в гостиницу к Ратлиджу. Они оба зашли в нетопленую гостиную. Стоя у холодного очага, Грили сказал:
– Ну вот. Я сделал все, что мог. Жаль, что больше ничего предпринять нельзя.
Ратлидж посмотрел в окно и ответил:
– Мисс Аштон считает, что ее сестру, зятя и племянников убил Пол Элкотт.
Грили удивленно поднял брови:
– Вот как? Интересно!
– Он первый нашел трупы.
– Ну и что? – не выдержал Грили. – Кто еще поехал бы проведать Элкоттов после метели? Он считал своим долгом навестить их, посмотреть, как они, не нужно ли им чего. – Грили покачал головой. – Мы тут постоянно заглядываем друг к другу, – мрачно добавил он. – И если бы их не нашел Пол Элкотт, их могла бы обнаружить ваша мисс Аштон. На самом деле она должна благодарить его, что он избавил ее от тяжелого удара!
Отчасти Ратлидж соглашался с Грили. А Хэмиш напоминал Ратлиджу о револьвере мисс Аштон. В конце концов, никто не знает, в какую сторону она ехала, когда ее коляска перевернулась. А может, она возвращалась от Элкоттов!
Вслух же он сказал:
– По словам Робинсона, когда он ушел на войну, Джанет Аштон помогала сестре растить детей. Она раньше Грейс познакомилась с Джералдом Элкоттом. Возможно, ей известно, были ли у Элкотта враги. Надо мне расспросить ее поподробнее.
– В самом деле? – недоверчиво хмыкнул Грили. – Враги, которые являются в метель, чтобы у него на глазах зверски убить его близких? Правда, что-то могло случиться с ним на войне. Он служил во Франции. В артиллерии.
– Не понимаю, как мог убийца заранее предвидеть такую жестокую метель, которая замела его следы и мальчика. Невольно возникает вопрос: давно ли было задумано убийство? А может, что-то ускорило события?
Грили покачал головой:
– Не знаю, что и думать. От всей души жалею, что это злодеяние случилось на моем участке!
Заскрипела наружная дверь; они услышали, как мужчина вытирает ноги о порог. Грили открыл дверь гостиной, ожидая увидеть кого-нибудь из своих людей. Вновь прибывший посмотрел на Грили:
– Новости есть?
– Нет, если только вы их не принесли. – Грили указал рукой на Ратлиджа. – Он из Скотленд-Ярда, приехал нам помочь. Ратлидж, это Гарри Камминс. С его женой вы уже знакомы.
Владелец гостиницы сильно загорел под египетским солнцем. В его черных волосах мелькали седые пряди. Ратлидж пожал Камминсу руку и поблагодарил за то, что приютил его на время пребывания в Эрскдейле. Камминс, глядя в упор на Ратлиджа, отрывисто сказал:
– В такое время года у нас не то чтобы отбою не было от постояльцев. Кстати… А почему Скотленд-Ярд вдруг заинтересовался нашими делами?
– Главный констебль решил, что местной полиции нужна помощь.
– Понятно. – Камминс заметно повеселел и продолжил гораздо дружелюбнее: – Да, конечно, как я сам не догадался! Извините, сплю на ходу!
– У вас еще двое постояльцев, – сообщил Грили. – Робинсон, первый муж Грейс Элкотт, и ее сестра, Джанет Аштон.
– Хорошо, что здесь Элизабет. Она обо всех позаботится. Вере одной трудно справляться!
Повисло неловкое молчание. Камминс указал на свое облепленное снегом пальто:
– Пойду-ка переоденусь. Грили, мы сделали все, что могли. Нигде ни единого признака мальчика. Правда, вряд ли он повернул бы на восток. Гораздо легче спуститься в городок и пойти в полицию, к вам.
– Наверное, вы правы, – согласился Грили. – Что ж, переодевайтесь. Мы как раз заканчивали разговор.
– Вы к нам надолго? – спросил Камминс, повернувшись к гостю из Лондона.
– Пока не найду ответы хотя бы на некоторые вопросы, – ответил Ратлидж.
«Он как будто тебе не рад», – заметил Хэмиш.
Камминс кивнул и зашагал к лестнице, с трудом переставляя ноги. Его сгорбленные плечи говорили о многом. Грили, проследив за ним взглядом, вздохнул.
– Ну и что нам теперь делать?
– Попросите своих людей еще раз расспросить местных жителей. Мы должны знать обо всех чужаках, которых здесь видели. Не было ли у Элкоттов ссор с соседями, пусть даже и мелких? И потом, важно понять, какие отношения были у Джоша Робинсона с отчимом.
Грили в упор посмотрел на Ратлиджа:
– При чем тут отношения Джоша с отчимом?
– За ужином Робинсон признался: он боится, что Элкоттов убил его сын. Джош злился на отчима, а мать ревновал к близнецам. Ну а я попробую побеседовать со школьным учителем Джоша.
– Ну и ну! – Грили тихонько присвистнул. – Представляю, как тяжело сейчас бедняге Робинсону! Я не слишком хорошо знал Джоша и не могу сказать вам, правда это или нет. Но учителя я к вам пришлю сегодня же!
– Надо отдать должное честности Робинсона. Вот еще почему нам так важно как можно скорее найти мальчика. Сейчас еще можно установить, как он умер и где. – Про себя Ратлидж добавил: «И был ли при нем револьвер…»
– Интересно, как вы его найдете? – поинтересовался Грили. – Будете следить за вороньем, которое кружит над падалью?
– Для начала нужно выяснить, не прячется ли Джош у кого-то из местных жителей. Может быть, кто-то его защищает. Ведь он осиротел. Вдруг соседям стало его жалко! Он мог найти приют у одноклассника иди друга Джералда. Главное – понять, в какую сторону он побежал от дома.
– С самого начала поисков мы только об этом и говорили! – возразил Грили. – Говорили, что мальчик, скорее всего, видел убийцу и он нужен нам живым и невредимым. Нет, должен сказать, что в случае с Джошем вы попали пальцем в небо.
Учитель пришел в гостиницу через час. Высокий, худощавый, с седеющей шевелюрой, он напомнил Ратлиджу приходского священника. Его звали Руперт Блэкуэлл. Ратлидж провел учителя в промозглую гостиную и предложил кресло.
– Я хотел расспросить вас о мальчике, Джоше Робинсоне. Пасынке Элкотта.
– Ах да, я так и думал. Я ведь тоже вышел на поиски с одним из отрядов. Мы очень старались, поверьте мне, но все напрасно!
Заинтересовавшись, Ратлидж спросил:
– В самом деле? Где вы искали?
– Я искал Джоша вместе с Камминсом и еще двумя фермерами. Мы двинулись на восток от дома Элкоттов, а потом свернули к югу, описали полный круг. – Блэкуэлл сухо добавил: – Когда вы за мной прислали, я уже лежал в постели! – Его обветренное лицо скривилось в подобии улыбки.
– Я постараюсь расспросить вас как можно быстрее. Пожалуйста, расскажите мне о Джоше.
– Он умный мальчик… был… – Учитель помолчал, как будто еще не был готов говорить о Джоше в прошедшем времени. – И руки у него на месте, и голова ясная. Мне кажется, ему нужно было лучшее образование, чем то, что мы могли ему предложить. Видите ли, он вырос совсем в другом мире, где перед ним открывались более широкие горизонты. Почти все ученики в нашей школе идут по стопам своих отцов. Кое-чему они, конечно, учатся в школе. Во всяком случае, я стараюсь дать им, что могу. А Джош, он не из наших мест и потому остался в классе чужаком, в некотором роде изгоем. Он рассказывал о том, как жил в пригороде Лондона; его одноклассникам казалось, будто он задается. Поэтому друзей у него было немного.