Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » Как укротить маркиза - Салли Маккензи

Как укротить маркиза - Салли Маккензи

Читать онлайн Как укротить маркиза - Салли Маккензи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 60
Перейти на страницу:

Тук-тук. Тук-тук-тук.

Вот оно, снова.

Девушка села – и возблагодарила Бога за то, что комната не вращается.

Ужасное лекарство Нэйта – лорда Хэйвуда – действительно сработало.

Анна чувствовала лишь тупую боль в области лба, но по сравнению с мучениями прошлой ночи это была чепуха.

Возможно, у двери Нэйт

Сердце девушки возбужденно подпрыгнуло – и тут же сжалось от страха. Он что, сошел с ума? Что, если кто-то его увидит?

Стук становился все громче. Анна вскочила с кровати и метнулась через комнату, чтобы приоткрыть дверь и выглянуть наружу.

– Нэйт! – прошипела она… и поняла, что обращается к пустоте.

– Мисс Дэвенпорт?

Анна опустила взгляд и увидела мальчика со спутанными после сна волосами. Он держал в руках большую корзину, накрытую полотенцем, и с тревогой смотрел на Анну снизу вверх.

– Д-да? – Этого она определенно не ожидала.

– Мисс Дэвенпорт, я Стивен Итон. Я… мне нужно поговорить с вами. – Он сглотнул и напряженно выпрямил спину. – Пожалуйста.

– Ах.

Стивен Итон? Это наверняка один из сыновей миссис Итон. Старший, которому семь. Он был довольно высок и угловат. Не то чтобы у Анны был богатый опыт общения с детьми, но этот мальчик был больше похож на сестру Кэт, Сибби, которой исполнилось шесть лет, чем на ее четырехлетних братьев-близнецов.

Бедняжка. Этот мальчик тоже, как и она, внезапно получал нового родителя, но она была взрослой женщиной, а он – совсем ребенком.

Стивен кивнул на корзину:

– Я принес завтрак.

– О! Это очень мило, но я не одета.

– Тогда оденьтесь. – Он нахмурился. – Только, надеюсь, вы будете одеваться не так долго, как одевается моя мама с тех пор, как познакомилась с вашим папой.

– Я… – Анна уже хотела отказаться, но этот мальчик вскоре станет ее сводным братом. С ним стоило познакомиться получше. – Хорошо, я быстро.

Стивен улыбнулся, и улыбка превратила его почти в ангела.

– Я подожду вас снаружи, вот у этой лестницы. – Корзину он держал двумя руками, поэтому на лестницу, по которой девушка вчера поднималась, ему пришлось указывать подбородком. – И поторопитесь. Я хочу есть.

Анна кивнула, и Стивен зашагал по коридору.

Девушка закрыла дверь и задумалась над выбором одежды.

Было еще очень рано – трава будет покрыта росой, – но, к счастью, она прихватила с собой одно из старых платьев, в надежде на то, что у нее будет время погулять по землям лорда Баннингли. Анна натянула это платье, сунула ноги в туфли и схватила шляпку.

Господин Итон будет доволен ее расторопностью.

Оказавшись в пустынном коридоре, Анна помедлила. Стоит ли постучаться в дверь к лорду Хэйвуду и попросить его пойти вместе с ней? Он наверняка знаком с этим мальчиком. В его присутствии разговаривать будет удобнее…

Нет. Лорд Хэйвуд наверняка еще спит. А Стивен пришел к ней, а не к Нэйту. Что было очень смело с его стороны. И ей стоило ответить ему тем же.

Он ведь будет моим братом.

В детстве Анне очень хотелось иметь брата или сестру, особенно когда она бывала в окружении большой семьи Кэт. Даже у Джейн был брат, при всей его невыносимости.

Анна достигла основания лестницы, толкнула входную дверь и прищурилась, на миг ослепленная солнцем. Мальчика, стоявшего чуть в стороне, она заметила не сразу.

Он снова улыбнулся. Впрочем, улыбка исчезла так же быстро, как и появилась.

– О, хорошо. Вы и правда быстро.

При солнечном свете Анна рассмотрела, что у него карие глаза и каштановые волосы. Мальчик был тоненьким – даже тощим, – с длинными руками и ногами.

И слишком серьезным.

– Следуйте за мной, мисс Дэвенпорт, – Стивен попытался поднять корзину.

– Зови меня Анной, – сказала девушка, наклоняясь, чтобы забрать его ношу. – И давай я это понесу.

Вначале Анне показалось, что мальчик не отдаст ей корзину, но наконец он уступил, предупредив:

– Она очень тяжелая.

Корзина действительно оказалась тяжелой.

– Что у тебя там?

– Завтрак. – На лице Стивена снова появилась мимолетная улыбка. – Я же сказал, что голоден.

– Не сомневаюсь. – Хотя оставалось загадкой, где же оседают последствия столь отменного аппетита. В этом худеньком теле вряд ли был хоть грамм жира.

Анна последовала за Стивеном к той же заросшей зеленью беседке, которую вчера вечером посетила в компании куда более взрослого мужчины, – и тут же вспомнила, в каком неприглядном виде теперь находится это место.

– Давай посидим здесь, – сказала Анна, кивая на ровный участок травы и опуская на него корзину.

Стивен открыл ее и вытащил большую бело-синюю скатерть.

– Миссис Лимперт, кухарка, сказала, что, если я собираюсь завтракать с леди, ее нужно будет расстелить. – Он тревожно нахмурился. – Мне пришлось рассказать ей о вас, чтобы она положила достаточно еды.

– Да, это очень разумно.

Мальчик кивнул, заканчивая – с помощью Анны – расстилать скатерть.

– Она решила, что вы мало едите, потому что вы леди и все такое, но я сказал, что вы будете голодны. Мама заметила: вы ничего не ели в обед.

Это еще что такое? Анна попыталась сдержать раздражение.

– Удивительно, что твоя мама следила за тем, ем я или нет, и еще более удивительно, что она упомянула об этом при тебе.

Стивен едва заметно вздрогнул. Возможно, она скрывала свои чувства не так хорошо, как ей казалось.

Или же мальчик, который жил с жестоким отцом, научился считывать тончайшие нюансы голоса и жестов.

– Она не мне говорила. Она говорила вашему отцу. А я просто слышал.

И еще он научился подслушивать.

Анна улыбнулась Стивену.

– Я и правда немного голодна.

Если бы она не выпила столько вчера вечером, ей сильнее хотелось бы есть. Как и предсказывал лорд Хэйвуд, утром желудок Анны оказался довольно чувствительным.

– Что положила нам миссис Лимперт?

Они достали продукты из корзины и уселись рядом со скатертью, на которой разместилось неплохое угощение: сыр, хлеб, несколько мясных пирогов и кусков кекса с тмином.

– Я не смог принести чай, но взял кувшин воды.

Ах, так вот почему корзина была такой тяжелой!

– Очень мило. Позволь мне налить.

Стивен кивнул.

– У меня пока что плохо получается, – признался он. – Я наверняка разолью, если возьмусь за это.

Анна без труда справилась с задачей.

– Поухаживать за тобой, Стивен? Чего бы ты хотел?

– Всего понемногу. – Мальчик снова сверкнул неуловимой улыбкой. – Миссис Лимперт замечательно удаются тминные кексы.

– Тогда тебе повезло, что она так много нам положила. – Анна вскинула брови. – Здесь, похоже, целый кекс.

– Она собиралась дать мне только два кусочка, но я попросил еще. – И вновь едва заметная улыбка. – Я ей нравлюсь.

– В этом я не сомневаюсь.

Миссис Лимперт упаковала для них две тарелки. Анна положила на одну из них немного сыра, хлеб, мясной пирог и кусочек кекса с тмином и протянула ее Стивену. После чего взяла немного кекса и себе.

Мальчик накинулся на завтрак, словно не ел уже несколько дней, а Анна, наблюдая за ним, слегка пощипывала свой кусочек кекса.

Стивен будет моим сводным братом, но он такой маленький, что мог бы быть моим сыном.

Странно. Анну никогда особо не интересовали дети, но в данный момент в ней проснулся материнский инстинкт.

Лучше сразу перейти к цели этой встречи.

– Стивен, ты говорил, что хочешь побеседовать со мной?

Он кивнул, поскольку рот у него был полон. Затем выпил воды, чтобы прочистить горло.

– Да. Я… – Его глаза снова потемнели от тревоги. – Вы знаете, что моя мама собирается выйти за вашего папу и родить ребенка?

– Да. – Боже! И это разговор с семилетним мальчиком?

Стивен сглотнул.

– Мне нужно знать, что за человек ваш отец. Мой папа… – Он очень сильно побледнел. – Мама ушла от него, потому что он меня бил. Ваш отец бьет детей? – Мальчик сел ровнее. – Поймите, я спрашиваю не из-за себя. У меня есть младший брат, Эдвард. Ему всего пять лет. Он не очень хорошо помнит папу…

О боже. Анна видела этого мальчика впервые в жизни, а ее сердце уже рвалось к нему навстречу.

– Нет, Стивен. Мой отец не бьет детей.

– А женщин он бьет? Или кричит на них, или говорит им грубости? – Стивен не поднимал глаз от своей тарелки. На ней теперь лежала половинка куска кекса, но мальчик не обращал на нее внимания. – Мой все это делал. Мама думала, что мне ничего не известно, но я все слышал. И знал, что синяки у нее не от того, что она наткнулась на дверь или упала с лестницы. – Он отчаянно шмыгнул носом и протер глаза рукавом. – Я рад, что он у-умер.

– Стивен. – Анна придвинулась к нему. Ее саму удивил этот порыв – ей хотелось обнять мальчика, но вместо этого она коснулась его руки. – Мой отец не будет бить ни тебя, ни твоего брата, ни вашу маму. Обещаю.

Стивен встретился с ней глазами, и взгляд у него был серьезный. Он гораздо больше подошел бы взрослому мужчине, чем маленькому мальчику.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 60
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Как укротить маркиза - Салли Маккензи.
Комментарии