Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другие сонеты
XXV. К Креспелло
Дельфин горбатый – вовсе не Креспелло;Кривой, в коросте, скрюченный, убогий,Тот выше глаз, тот ниже, колченогий,Затмишь собой искусство Донателло!
Как судно порт, так ищешь то и делоЗавалинку, скамейку у дороги,Без них-то сразу опочиешь в Боге,А так приткнешь свое, как рухлядь, тело.
Молчком ты не осилишь и полшага,Разносишь сплетни за десятерых,Болтаешь, как последняя чертовка.
С предательскою рожей доходягаДугою согнут на ногах кривых,И ясно, что гнила душа-плутовка.
В чем у тебя сноровка?Вернешься к наковальне и подковам —Хоть кузнецом-то ты слывешь толковым!
XXVI. К Бенедетто деи
Вначале тьма была, и несть конца ей!Ты видишь, друг мой Бенедетто Деи,Как клюнутые гнутся фарисеи,«Аве Мария» всуе восклицая.
Смеешься ты, в дороге созерцаяКак ищут пилигримы-дуралеиТаверну и сжимают агнус деи,Розарием докучливо бряцая.И куколи не высмеять нельзя нам:Псалмы мусолят, четки теребят,Уподобляясь глупым обезьянам.
На костылях втащиться в райский садОвечки жаждут, хроменьки, с изъяном,И кажется, что терны их язвят.Но от закрытых вратОни сорвутся в бездну тьмы исконнойИ прямо в зубы твоего дракона.Не избегут урона:По смерти не блаженство будет им,А пекло, прутья, смрад и серный дым.
XXVII. другу Пандольфо о душе
На диспутах толкуют деловито,Где вход, где выход у души – вотще!И, мол, она как косточка в леще;Зайдут в тупик, а ложь их шита-крыта.
Цитируют Платона, Стагирита,И что обрящет мир, рекут еще,Душа в псалмах, но чушью вообщеОт слов их наша голова набита.
Душа, она (суди же на свой вкус),Как сахарный орешек в теплом хлебеИль в булку вправленный говяжий кус.
Тем бредням верить незавидный жребий:Наобещают-то – велик искус,Но, как на рынке, всучат лишь отребий.
Кто побывал в Эребе,Хоть нет пути назад, а скажет так:Мол, с лестницей ходил туда, чудак;Наскажут всяких врак,Там, дескать, ждет нас мягкая перина,И рябчики, и сладостные вина!
Пусть веруют кретины!А мы, Пандольфо, ляжем в твердь сырую,И мнихи не споют нам «аллилуйю».
XXVIII. К Бартоломео делл’Авведуто
Бартоломео, лишь расстался с вами,Забыл о наставлениях, так вот,Со мной изрядный вышел анекдот:Стал видеть ложь прозревшими глазами.
В еврейской книге, первой меж томами,Прочел я: Петр гулял по глади вод;Подпорки выломав, обрушил сводГерой Самсон в филистимлянском храме;
В своей корзинке кроха МоисейПриплыл туда, где на реке запона,(Там хорошо рыбачить, ей-же-ей!);
Разверзся в море лаз для фараона,Лишь тот в него – сомкнулся поскорей,И сгибло двадцать тыщ во время оно.
Так Библия резонноО Лазаре воскреснувшем лепечет,О всех калеках, в ком недуг и нечет;
Болящих всех излечит.Так брат Кристофано глаголет нам.И значит, бочкою не станет грамм.
XXIX. К Марсилио Фичино
Достопочтенный сыч, тебе едва лиОпору любомудрие подаст,Как выпь в болоте, ты когтист, глазаст,И зубы как у пса в его оскале;
Вгрызешься так, чтоб хватку не разъяли,Гузном задавишь – ты вельми задаст;Люд шепчется (он слух пускать горазд),Что нам с тобой не избежать баталий.
Толкуют: «рохле с дедом воевать»,Что с грозным видом ходишь ты в ВосьмеркуИ жаждешь господина обскакать.
Чем выше ты, тем жди больнее порку,Уж лучше, как сурку, тебе дремать,Забившись молча в яму или в норку,
А то сломаю корку:Стоять тебе ристалищным болваномВ бумажных латах, в шлеме оловянномВ потребу играм бранным.Но для тебя, клоачник, в самом деле,Местечко будет лучшее – в борделе.
XXX. на миланцев
«Видал ли флорентинца, Амброзин,Что в доме у Пиццелло жрет от пуза?Подлец он, натуральная медуза,В рот репы не возьмет сей сучий сын.
Скажу, что он наисвинейший евин,Болтун, жиряк, никчемная обуза,Я б дал ему, и вовсе без конфуза,Затрещину сполна разок один.Ну, флорентинец, черт тебя принес!» —Кричит вдогонку. – «Помолчал бы, брат,Узнать по бычьей шее – не вопрос!
Пусть верят, что в Милане ароматКак в цветнике иерихонских роз,Но дудки! в том меня не убедят».
Миланцы не хотятНа яства тратить целые деньжища,Подливка им да репа, да свеклища
С каштаном теплым – пища.Я приберег сонет свой под конецИ прожую полакомей хлебец.
XXXI. По тому же поводу
Капусту, репу, редьку со свеклоюЗдесь каждый уминает за троих,Столь твердолобы все, что я бы ихНе смог задеть своей остротой злою.
Нет, от насмешек руки я умою,То труд не для людей, а для святых,У всякого кулак здесь больно лих,И лучше обходить их стороною.
Хрумтяшкою морковку назовут,Изюм же окрестят пинкиероли;Собаки бесят и повозки тут,
К тому ж повсюду гадки равиоли.И, верно, я простил бы здешний люд,Когда б не ухали, как совы в поле.
Здесь тесно, как в неволе;Все мечутся от мала до велика.Что на Крещенье здесь грохочет дико?Дурацкая музыка.И я уверен, что в домах МиланаПриют желанный лишь для таракана.
XXXII. Во славу Архангела Гавриила на день Благовещения
О вестник, посланный сегодня к намВсевышней волей в лучезарном светеЗаступником в горниле лихолетийВсех смертных, столь приверженных грехам;
О пилигрим, что дал простор крылам,Представши перед Девой в НазаретеИ от Творца принесший в долы этиБлагую весть, отрадную сердцам;
Посол, провозгласивший искупленье,Хочу тебя восславить, Гавриил,В тебе Господней истины лученье;
Молю, Архангел дивный, дай мне силНесчастия снести, даруй спасеньеОт Ворога, что в небе бунт чинил.
Литература
[1] Roscoe W. The life of Lorenzo de' Medici, called the Magnificent. Vol. I–III. – London: 1797.
[2] Lorenzo de' Medici. Opere, a cura di Tiziano Zanato. – Torino: NUOVA UNIVERSALE EINAUDI, Giulio Einaudi editore, 1992.
[3] Lorenzo il Magnifico. Poesie, a cura di Federico Sanguineti. – Milano: 2010.
[4] Клулас И. Лоренцо Великолепный. – М.: Молодая гвардия, 2007. (Жизнь замечательных людей).
[5] Баткин Л.М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. – М.: Наука, 1989.
[6] Angelo Poliziano. Le stanze e l’Orfeo ed altre poesie. – Società Tipografica de’ Classici italiani, Milano: 1808.
[7] Angelo Poliziano. Poesie italiane, a cura di Saverio Orlando introduzione di Mario Luzi. – Milano: 1998.
[8] Orvieto P. Poliziano e l’ambiente mediceo. – Rome: 2009. [9] Полициано А. Сказание об Орфее. Пер. С.В. Шервинского, статьи А.К. Дживелегова и М.Н. Розанова. – М.-Л.: Academia, 1933.
[10] Pulci Luigi. Opere minori, Poemetti in ottava rima. Orvieto P. – Mursia, Milano, [1986].
[11] Carrai St. Le muse dei Pulci. Studi su Luca e Luigi Pulci. – Napoli: Guida editore, 1985.
[12] Pulci Luigi. Morgante e opere minori, a cura di Aulo Greco (vol.1–2). – UTET Libreria, Torino: 2006.
[13] Sonetti Di Matteo Franco E Di Luigi Pulci Assieme Con la Confessione: Stanze in Lode Delle Beca, Ed Altre Rime Del Medesimo Pulci, Nuovamente Date All. – BiblioBazaar: 2010.
[14] История литературы Италии в 2-х т. Т. 1: Возрождение / Под ред. М.Л. Андреева. – М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.
Сведения о русских переводах
Честь открытия Лоренцо-поэта в России принадлежит Валерию Брюсову («Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь», 1920). В 1974 г. в томе «Европейские поэты Возрождения» «Библиотеки всемирной литературы» опубликованы переводы Е. Солоновича: «Вакхическая песня», «Ненча из Барберино» (сокращенная версия) и два сонета. Позже в разных сборниках печатались избранные сонеты в переводах С. Шервинского, Р. Дубровкина и А. Миролюбовой.
Произведения Полициано переводились мало. «Сказание об Орфее» в переводе С. Шервинского вышло в 1933 году [9]. В различные антологии западноевропейской поэзии в советское время включались образцы его лирики. Из «Стансов на турнир» неоднократно публиковался эпизод охоты (кн. I, окт. XXV–LIX) в переводе Е. Солоновича и в хрестоматии Б. Пурищева (1978) небольшой фрагмент «Описание Кипра» (кн. I, окт. LXX–LXXVIII) в переводе С. Шервинского. Таким образом, полностью на русском языке «Стансы» публикуются впервые.
Два отрывка из «Большого Морганта» Пульчи в переводе С.Шервинского впервые были опубликованы в вышеуказанном томе «Библиотеки всемирной литературы», еще один фрагмент вошел в хрестоматию Б. Пурищева (1978). Ранее этого времени публикаций Пульчи, как отдельных, так и в сборниках, в России не выявлено. После официальной отмены цензуры, в антологию «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., Радуга, 1992) вошло два сонета (см. XXVII и XXХI наст. издания) в переводе Р. Дубровкина.
Комментарии
Переводы выполнены по изданиям: [2], [3], [6], [12] и [13] (см. список литературы).