Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но перед Цезарем благоговея,
Лежит он ниц.
Агриппа
В обоих он влюблен.
Энобарб
Он – жук, они – блестящие надкрылья.
Трубы.
Пора! Прощай, Агриппа благородный.
Агриппа
Счастливый путь, достойный Энобарб.
Отходят в сторону. Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
Не провожай нас дальше.
Цезарь
Берешь с собой ты часть моей души.
Будь ласков с ней. – Сестра, супругой будь
Такою, чтобы оправдать надежды
И превзойти ручательства мои. —
Не допусти, Антоний благородный,
Чтобы тот столп, который предназначен
Для укрепленья дружбы, стал тараном
И развалил ее. Уж лучше б нам
Совсем не пользоваться этим средством,
Чем осквернить его.
Антоний
Ты недоверьем
Меня обидишь.
Цезарь
Что сказал, – сказал.
Антоний
Как ты ни будь придирчив, оснований
Для страха своего ты не найдешь.
Пускай тебя оберегают боги.
Пусть бьются для тебя сердца всех римлян.
Пора нам в путь.
Цезарь
Прощай же, милая сестра! Прощай!
Пускай стихии с нежной добротой
Баюкают тебя. Счастливый путь!
Октавия
Мой милый брат!..
Антоний
У нас весна любви, и эти слезы —
Апрельский вешний дождь. – Приободрись.
Октавия
(Цезарю)
Смотри за домом моего супруга
И…
Цезарь
Что еще?
Октавия
Дай на ухо скажу.
Антоний
Ее язык не слушается сердца,
А сердце не владеет языком.
Так пух лебяжий, зыблемый волнами,
Не ведает, куда он приплывет.
Энобарб
(тихо, Агриппе)
Не думает ли Цезарь прослезиться?
Агриппа
(тихо, Энобарбу)
Чело его темнеет.
Энобарб
(тихо, Агриппе)
Это жалко.
Не красит темное пятно на лбу
И жеребца, не только человека.
Агриппа
(тихо, Энобарбу)
Антоний тоже ведь чуть не рыдал
Тогда, когда сражен был Юлий Цезарь.
Он слезы лил над Брутом при Филиппах.
Энобарб
(тихо, Агриппе)
В тот год Антоний насморком страдал,
Губя врагов, их окроплял слезами.
Вот если я заплачу – верь слезам.
Цезарь
Нет, милая Октавия, я буду
Тебе писать. И время не заставит
Меня забыть сестру.
Антоний
Ну полно, Цезарь.
Еще посмотрим, кто из нас двоих
Ее сильнее любит. На прощанье
Обнимемся, и я тебя покину,
Препоручив богам.
Цезарь
Прощай. Будь счастлив!
Лепид
Пускай сиянье всех светил небесных
Твой освещает путь.
Цезарь
(целуя Октавию)
Прощай.
Антоний
Прощайте.
Трубы. Все уходят.
Сцена 3
Александрия. Покой во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
Клеопатра
Ну, где ж гонец?
Алексас
Боится он войти.
Клеопатра
Вот вздор!
Входит гонец.
Входи, не бойся.
Алексас
О царица!
Когда ты в гневе, на тебя взглянуть
Сам Ирод Иудейский не посмел бы.
Клеопатра
Да, поплатился б Ирод головой,
Будь здесь Антоний, чтобы выполнять
Мои приказы.
(Гонцу.)
Подойди поближе.
Гонец
Царица милостивая!..
Клеопатра
Скажи,
Октавию тебе случалось видеть?
Гонец
Да, повелительница.
Клеопатра
Где же?
Гонец
В Риме.
Ее совсем вблизи я видел: шла
Она между Антонием и братом.
Клеопатра
Что, высока она? С меня?
Гонец
Нет, ниже.
Клеопатра
А голос звонкий у нее иль слабый?
Гонец
Совсем чуть слышный голосок.
Клеопатра
Так, так…
Недолго будет он ее любить.
Хармиана
Ее? Любить? Да это невозможно!
Клеопатра
И я так думаю. Он отвернется
От этой безголосой коротышки. —
А поступь как? Величие в ней есть?
Гонец
Она едва передвигает ноги,
Не отличишь – стоит или идет.
Нет жизни в ней. Не женщина она,
А изваяние.
Клеопатра
Да полно, так ли?
Гонец
Приметлив я.
Хармиана
Приметливей он втрое
Любого египтянина.
Клеопатра
Да, вижу,
Он наблюдателен. Ну что в ней есть?
Он здраво рассуждает.
Хармиана
Очень здраво.
Клеопатра
Что скажешь ты о возрасте ее?
Гонец
Она уже успела овдоветь.
Клеопатра
Что? Овдоветь? – Ты слышишь, Хармиана?
Гонец
Я думаю, что лет под тридцать ей.
Клеопатра
Лицо продолговато иль округло?
Гонец
Ее лицо округло до уродства.
Клеопатра
Такие большей частью неумны.
А волосы какие? Цвет какой?
Гонец
Цвет темный. Безобразно низкий лоб.
Клеопатра
Вот золото, возьми. Не обижайся,
Что так сурова я была к тебе.
Тебя отправлю я в обратный путь,
Ты человек толковый. Собирайся.
Я приготовлю письма.
Гонец уходит.
Хармиана
Честный малый.
Клеопатра
Да, ты права. Мне жаль, что я была
К нему несправедлива. Вижу я,
Что эта женщина мне не опасна.
Хармиана
Ничуть.
Клеопатра
Гонец способен отличить
Величье истинное от подделки.
Хармиана
Еще бы! Он на службе у тебя
Не первый год!
Клеопатра
Послушай, Хармиана,
Я кое-что еще узнать хотела…
Ну хорошо, пришли его потом.
Все, может быть, уладится.
Хармиана
Ручаюсь.
Уходят.
Сцена 4
Афины. Покой в доме Антония. Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет, нет, Октавия, не возражай.
И это все, и многое другое
Охотно б я простил. Но начал он
Опять войну с Помпеем. Он составил
И огласил публично завещанье,
Где обо мне едва упомянул;
А там, где обойти моих заслуг
Никак не мог, был более чем краток
И скуп на похвалу. В своих речах
Меня он мерит самой низкой меркой
И о славнейших подвигах моих
Едва сквозь зубы цедит.
Октавия
Мой дорогой супруг! Верь не всему,
А если веришь – не на все сердись.
Ведь если между вами вспыхнет ссора,
Несчастнейшей из женщин буду я,
Молясь за двух врагов.
Лишь насмешу богов я милосердных,
К ним вознося смиренную мольбу:
«Благословите моего супруга!»
И, ей в опровержение, молясь:
«Благословите брата моего!»
Кто бы из вас ни победил – мне горе.
Меж этих крайностей средины нет.
Антоний
Моя Октавия, свою любовь
Отдай тому, кому она дороже.
Честь потеряв, себя я потеряю.
Уж лучше б мне совсем не быть твоим,
Чем, будучи твоим, утратить честь.
Но если ты нас помирить желаешь,
Попробуй. А тем временем я буду
Готовиться к войне, позор которой
Падет на брата твоего. Спеши.
Пускай исполнится твое желанье.
Октавия
Спасибо. Пусть Юпитер всемогущий
Мне, слабой, мне, бессильной, силы даст,
Чтоб я могла склонить вас к примиренью.
Война меж вами – трещина в земле;
Ее заполнят только горы трупов.
Антоний
Ты на того, кто был причиной ссоры,
Свое негодованье обрати.
Едва ли так равно мы виноваты,
Чтоб поровну делить твою любовь.
Готовься. Отбери людей для свиты
И не отказывай себе ни в чем.
Уходят.
Сцена 5
Там же. Другой покой. Входят с разных сторон Энобарб и Эрос.
Энобарб
Ну, что нового, друг Эрос?
Эрос
Новости удивительные.
Энобарб
Какие же?
Эрос
Цезарь и Лепид возобновили войну с Помпеем.
Энобарб
Это